`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Опаловая змея - Фергюс Хьюм

Опаловая змея - Фергюс Хьюм

Перейти на страницу:
вид, что слышит это впервые.

– Да, – прямо ответил Каллистон, – мы поженились во Франции, и теперь она моя жена. И я не верю, что она виновна в этом преступлении, а вы?

– Я же сказал вам сегодня утром, что нет, – спокойно заметил детектив. – Она сделала это только для того, чтобы спасти вас, потому что считала виновным вас.

– Что тогда? – резко спросил Каллистон.

– Если бы вы спросили меня сегодня утром, я бы подтвердил, что обстоятельства были подозрительными, – мягко проговорил Даукер, – но теперь я могу от всего сердца признать, что вы невиновны.

– Откуда вы знаете, что я невиновен? – с иронией поинтересовался Каллистон.

– Потому что я нашел настоящего преступника, по крайней мере того, которого считаю настоящим преступником.

– Сэр Руперт Бэлскомб?

– Да, сэр Руперт Бэлскомб.

– Я так и думал, – с горечью сказал Каллистон. – Я знаю, что он ненавидел свою жену.

– А разве у него не было причин? – многозначительно возразил Даукер.

Каллистон покраснел и отвернулся.

– Я не святой, – пробормотал он тихим голосом, – и хотя мое поведение может показаться предосудительным, я просто оказался не в силах противостоять искушению.

– А теперь?

– Теперь, – ответил Каллистон, поворачиваясь к сыщику, – я женился на единственной женщине, которая мне действительно нравилась, и мы отправимся в кругосветное путешествие, как только она поправится… то есть если она когда‐нибудь поправится.

– Неужели она так больна?

– Мозговая лихорадка, – коротко пояснил Каллистон.

– Мне очень жаль это слышать, – тихо сказал Даукер, – потому что она благородная женщина.

Каллистон ничего не ответил, но бросился на кушетку и закрыл лицо руками; поэтому, не произнеся больше ни слова, Даукер вышел из комнаты и покинул виллу «Клеопатра».

Было уже около четырех часов дня, когда Даукер подъехал к особняку на Парк-лейн и спросил сэра Руперта Бэлскомба. Лакей сказал ему, что баронета нет дома, но, услышав его имя, добавил, что мисс Пенфолд приказала проводить его в библиотеку, если он придет. Даукер обрадовался, так как хотел задать Мэй несколько вопросов, и последовал за слугой в очень довольном расположении духа.

Мэй Пенфолд сидела за маленьким столиком и оживленно беседовала с мистером Норвудом, который расположился рядом с ней с раскрытой записной книжкой на коленях. Когда Даукер вошел, Мэй встала и в необычайном возбуждении двинулась ему навстречу. Лицо ее было очень бледно, под глазами залегли темные круги, но взгляд осветился надеждой, ибо теперь в ней поселилась уверенность, что она спасет своего возлюбленного, хотя, с другой стороны, может потерять своего опекуна.

– Я так рада, что вы пришли, мистер Даукер, – быстро сказала она. – Мы с мистером Норвудом обсуждали положение дел, и нам нужна ваша помощь.

– Я с удовольствием помогу вам, – серьезно ответил Даукер, присаживаясь. – Мне хотелось бы сделать для мистера Десмонда все, что в моих силах, так как я был бессознательной причиной всех его бед.

– Вы действовали только в соответствии со своим долгом, – деловито возразил Норвуд, – улики против моего клиента были очень сильны, но улики против сэра Руперта…

– Они еще сильнее, – закончил детектив. – Совершенно верно, но мы должны найти эти улики. Лорд Каллистон и мистер Десмонд могут поклясться, что видели, как он шел по Пикадилли за своей женой, а последний видел еще и то, как он сорвал медальон с шеи жены; теперь я хочу найти этот медальон, а также – если это возможно – кинжал, которым было совершено преступление.

Норвуд пожал плечами.

– Вы можете быть уверены, что он не стал бы держать у себя такие опасные улики.

– Простите меня, но я думаю, что он так и сделал бы, потому что, рассматривая дело в целом, было бы невозможно доказать его вину, если бы не то обстоятельство, что его признали лорд Каллистон и мистер Десмонд; даже если бы он избавился от кинжала, он, несомненно, сохранил бы медальон.

– Почему? – спросила Мэй.

– Потому что ему и в голову не могло прийти, что медальон может быть предъявлен в качестве улики – если бы не отметина на шее, никто бы никогда не узнал, что леди Бэлскомб носила медальон.

– О! Но я знала, – с жаром сказала Мэй, – у нее был большой золотой медальон на тонкой золотой цепочке – она всегда его носила.

– Почему она придавала ему такое значение? – поинтересовался Норвуд.

– Не знаю, но она никогда не снимала его, даже ночью.

– Вы можете описать его? – спросил Даукер, нахмурив брови.

Мэй Пенфолд на мгновение задумалась.

– Это было старомодное украшение, – проговорила она наконец, – я никогда не видела его близко, так как леди Бэлскомб держала его при себе, но в нем с одной стороны были два завитка волос – светлый и темный, – переплетенные вместе, а с другой, мне кажется, портрет.

– Чей?

– Я не думаю, что сэр Руперт и леди Бэлскомб были так уж привязаны друг к другу – скорее всего, это портрет лорда Каллистона.

– У вас есть какие‐нибудь предположения, где сэр Руперт мог его спрятать? – спросил Даукер, оглядывая комнату.

– Никаких, – ответила Мэй. – Он может быть у него в спальне или в гардеробной, а может оказаться и здесь.

– Здесь! – повторили оба мужчины, вставая.

– Ну сэр Руперт часто находился в этой комнате, – подтвердила Мэй. – В основном он сидел за этим столом, поэтому, возможно, положил его в один из ящиков, думая, что никто не станет рыться в его личных бумагах.

Письменный стол, на который она указала, был массивным сооружением, украшенным красивой резьбой. По обеим сторонам располагалось бесчисленное множество ящиков, покрытая сафьяном письменная доска, а позади нее еще несколько ящиков, а в центре его украшала фантастическая резьба, изображавшая голову Шекспира с персонажами его драм. Искусная отделка превращала стол в настоящее произведение искусства.

– Он принадлежал отцу леди Бэлскомб, капитану Диксфолу, – сказала Мэй, когда они посмотрели на него, – и он преподнес его сэру Руперту в качестве свадебного подарка.

Даукер наклонился и потянул за ящики, но все они были заперты, после чего он выпрямился и выглядел несколько удрученным.

– Шансов попасть туда не так уж много, – проворчал он недовольно, – и мы не можем вскрыть ящики, поскольку не имеем на это полномочий.

Мэй Пенфолд ехидно рассмеялась.

– Несмотря на то что вы сыщик, – беспечно отозвалась она, – я могу вам помочь: мышь перегрызет сеть и освободит льва. Если сэр Руперт и спрятал медальон где‐нибудь, то в тайнике этого стола.

– А есть тайник? – усомнился Норвуд, глядя на нее.

– Да! Однажды я осматривала письменный стол, и леди Бэлскомб сказала мне, что там есть потайной ящик, о котором никто, кроме нее самой, не знал – даже сэр Руперт, потому

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Опаловая змея - Фергюс Хьюм, относящееся к жанру Детектив / Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)