Опаловая змея - Фергюс Хьюм
– Пока все складно, – подытожил Норвуд. – Но какие же у вас веские причины не называть настоящего имени убитой?
Майлз снова побледнел и яростно прикусил нижнюю губу. Затем он повернулся к Мэй и взял ее за руки.
– Вы сможете вынести еще одно потрясение? – спросил он, испытующе глядя на нее.
– Да, – откликнулась она еле слышно.
«Боже мой! – подумал Норвуд. – Уж не собирается ли он признаться, что сам убил женщину?»
Майлз немного помолчал и уже собирался заговорить, когда дверь камеры отворилась и вошел Даукер, сдерживая волнение.
– Доброе утро, мисс Пенфолд и джентльмены, – быстро начал он. – У меня есть для вас новость – хорошая новость!
– Какая? – полюбопытствовал Норвуд.
– По поводу происшествия на Джермин-стрит, – ответил Даукер. – Я был у лорда Каллистона и выяснил, что он делал в ту ночь.
– Ему выдвинуто обвинение? – спросил Норвуд.
– Даже если бы так и было, это не имело бы большого значения, – ответил сыщик, – потому что объявился настоящий преступник.
– Что? – воскликнули Норвуд и мисс Пенфолд, в то время как Майлз ничего не сказал, но жадно впился глазами в лицо Даукера.
– Да, она призналась.
– Она? – воскликнула Мэй. – Это женщина?
– Это – Лена Саршайн!
– Лена Саршайн! – удивленно повторили все трое.
– Именно так. Она призналась, что в ту ночь преследовала свою сестру и убила ее из ревности.
– Какое оружие она использовала? – недоверчиво спросил Десмонд.
– Вот это. – Даукер продемонстрировал кинжал, который Лена бросила ему под ноги.
– И вы верите в эту историю? – усомнился Десмонд.
– Сначала я не поверил ни единому слову, – медленно ответил сыщик, – но теперь я в затруднении, так как не понимаю, что она выиграет, признав себя виновной в преступлении, которого не совершала.
– Я могу сказать вам, что она выиграет, – горячо возразил Десмонд. – Она преданно любит Каллистона и думает, что вы пытаетесь обвинить его в преступлении. Она подслушала ваш разговор?
– Кое-что, – неохотно признался Даукер.
– Тогда это все объясняет, – торжествующе сказал Майлз. – Она решила, что Каллистону грозит арест за убийство, и поклялась, что сделала это, чтобы спасти его. Не забывайте, что она – очень ранимая натура, и ее нервы напряжены от потрясения, вызванного смертью сестры. Десять к одному: она сама не знала, что говорит.
– Но этот кинжал?.. – начал Норвуд.
– Ерунда! – возразил Майлз. – Я не верю, что эта игрушка имеет к преступлению какое‐то отношение. Выясните, не отравлен ли он, ибо я готов поклясться своим существованием, что это не так. Нет, Лена Саршайн не совершала этого преступления!
– Вы, кажется, совершенно уверены, – хмыкнул Даукер. – Может быть, вы скажете мне, кто это сделал?
– Я не могу сказать вам наверняка, – ответил Десмонд, – но у меня есть подозрения. Вы хотели знать причины, по которым я не разглашал личности покойной, – продолжал он, повернувшись к Норвуду, – теперь я могу их назвать, так как это самообвинение Лены Саршайн слишком абсурдно, чтобы оставить его без опровержения. Я сообщил вам, что в тот вечер больше не видел леди Бэлскомб. Я солгал – да, солгал. Когда я вышел из дома, чтобы проследить за ней и убедиться, что она благополучно добралась до дома, я пошел по Пикадилли, как и говорил вам. Под газовым фонарем я увидел леди Бэлскомб, разговаривавшую с каким‐то мужчиной. Они ссорились, и в голосе мужчины послышался гнев. Потом я заметил, как мужчина схватил ее за шею и что‐то сорвал. Леди Бэлскомб вскрикнула и бросилась через улицу в сторону Сент-Джеймс-стрит, преследуемая этим человеком. Их поглотил туман, и больше я их не видел. Именно это направление и привело меня в ту ночь на Сент-Джеймс-стрит. Если вы помните, на шее леди Бэлскомб была отметина, как будто с нее что‐то сорвали. Я полагаю, что этот человек нанес таким образом смертельную рану. Она убежала от него, вслепую добежала по Сент-Джеймс-стрит до Джермин-стрит и упала в предсмертном состоянии на ступеньках, где ее нашли.
– Вы узнали этого человека? – спросил Даукер, внимательно слушавший рассказ.
– Узнал.
– И кто же это был? – воскликнула троица.
– Сэр Руперт Бэлскомб, – произнес Майлз.
Мэй со сдавленным криком упала на руки успевшего подхватить ее Норвуда, но Даукер быстро заговорил:
– Лорд Каллистон тоже сказал, что видел, как сэр Бэлскомб преследовал леди. Ей-богу! Значит, преступник все‐таки он. Какой же я был дурак! Мне нужно идти!
– Куда? – спросил Норвуд.
– Я хочу выяснить, где находится медальон и цепочка, которые сэр Руперт сорвал с шеи своей жены.
Глава XIX
Находки Даукера
Выслушав откровения лорда Каллистона и Майлза Десмонда о передвижениях сэра Руперта Бэлскомба в ночь убийства, Даукер теперь не сомневался, что баронет виновен в преступлении. По слухам, в последнее время они жили несчастливо из‐за многочисленных измен леди Бэлскомб, и только честь его имени помешала сэру Руперту подать на развод. Теперь, однако, он это сделал, так как открытое бегство жены с лордом Каллистоном было слишком вопиющим, чтобы его мог не заметить даже самый самодовольный муж.
Даукер, однако, не верил в искренность заявления, рассматривая его просто как хитроумную уловку со стороны расчетливого негодяя, чтобы скрыть свое преступление. По мнению детектива, сэр Руперт изобразил гнев, узнав о явном вероломстве своей жены, подал заявление на развод, зная, что она мертва, и отправился на яхту с полной уверенностью, что не найдет там леди Бэлскомб. На самом деле все это время он играл хитроумную роль, чтобы отвести от себя подозрения в убийстве.
Теперь Даукер хотел найти медальон, который сэр Руперт сорвал с шеи жены, а также орудие преступления. Стало ясно, что малайский крис, забранный с виллы «Клеопатра», не мог быть использован кем‐либо, следовательно, у баронета должен иметься какой‐то собственный кинжал, который теперь, несомненно, находился у него. Если бы эти две вещи были найдены, то этого вкупе с показаниями Каллистона и Десмонда оказалось бы вполне достаточно, чтобы доказать вину сэра Руперта, если только… он не сумеет доказать свою невиновность, на что, похоже, не оставалось шансов.
Даукер не сразу поехал на Парк-лейн, так как после истерического признания вины Лены Саршайн или, вернее, леди Каллистон ему не терпелось узнать, как она оказалась на вилле «Клеопатра», и, когда его провели в гостиную, он столкнулся с лордом Каллистоном. Молодой аристократ выглядел усталым и измученным, так что, несмотря на его поведение, которое привело к убийству одной женщины и самообвинению другой, сыщику стало его жалко.
– Что вам теперь нужно? – раздраженно спросил он. – Вы пришли арестовать мою жену?
– Вашу жену? – отозвался Даукер, делая
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Опаловая змея - Фергюс Хьюм, относящееся к жанру Детектив / Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


