Опаловая змея - Фергюс Хьюм
– Я не думаю, что он может сказать вам это, так как его жена и он были в плохих отношениях и жили в разных комнатах; кроме того, даже если вы докажете, что леди Бэлскомб посещала лорда Каллистона в ту ночь, это не спасет Майлза.
– Я не так уж много знаю, – бодро ответил Норвуд, – но это поможет разгадать тайну, а когда все выяснится, я уверен, что с Майлза Десмонда снимут подозрения в этом преступлении.
Глава XIV
Муж моей госпожи
В блестящих комедиях Уичерли, Мольера, Гольдони и Лопе де Веги преданный муж всегда делается козлом отпущения за грехи влюбленных, и все симпатии драматургов на стороне хорошенькой жены и веселого обманщика. Так было и с бедным сэром Рупертом, ибо, хотя друзья искренне жалели его из‐за того, как вела себя его жена, они также смеялись над ним из-за того, что он позволил Каллистону вести интригу у себя под самым носом. Сэр Руперт считал, что визиты Каллистона касаются его желания жениться на его воспитаннице Мэй Пенфолд. Но на самом деле ее просто использовали в качестве отвлекающего маневра, чтобы скрыть замыслы молодого человека относительно леди Бэлскомб. Когда был нанесен удар и дама сбежала, никто не удивился, кроме ничего не подозревающего мужа, который, подняв свою жену из малоизвестного положения в блестящее и дав ей все, чего она могла пожелать, ни на минуту не мог допустить мысли, что она вознаградит его таким низменным образом.
Однако сэру Руперту и в голову не пришло разыгрывать из себя всепрощающего супруга, и он немедленно принял меры к разводу. Трудность состояла в том, чтобы вручить вероломной паре повестки, поскольку яхта отправилась к Азорским островам, и это невозможно было сделать, пока она не вернется в Англию или не причалит в каком‐нибудь другом цивилизованном порту, куда легко доберется длинная рука закона.
Баронет сидел в библиотеке и читал письмо от своих адвокатов, сообщавших ему, что яхта Каллистона, «Чайка», зашла во французский порт для ремонта, так как пострадала во время шторма, и что они послали служащего немедленно вручить Каллистону извещения. Полученные сведения, казалось, доставили сэру Руперту величайшее удовлетворение, и он с мрачной улыбкой отбросил газету. Это был высокий красивый мужчина сорока девяти лет, с военной выправкой и седыми волосами.
– Ее жизнь с Каллистоном не будет такой счастливой, как со мной, – пробормотал он, расхаживая по комнате. – Он не женится на ней после развода, и тогда ее жизнь станет еще хуже. Я был дураком, сделав ее своей женой; с такими наклонностями, как у нее, она могла бы удовольствоваться и тем, чтобы оставаться моей любовницей… Входите, – сказал он громче, когда раздался стук в дверь.
Дверь отворилась, и вошла мисс Пенфолд в сопровождении Норвуда, при виде которого сэр Руперт, казалось, удивился, но промолчал.
– Этот джентльмен хочет поговорить с вами, сэр Руперт, – сказала Мэй, подходя к баронету. – Он…
– Адвокат, я знаю, – закончил за нее сэр Руперт, холодно пододвигая стул к своему посетителю. – Я видел его в суде… И какова цель вашего визита, сэр? – обратился он к Норвуду.
– Я пришел к вам по поводу ареста Майлза Десмонда за убийство Лены Саршайн, – объяснил Норвуд, кладя шляпу на стол.
– Я ничего об этом не знаю, – ответил баронет, сердито глядя на Мэй. – Почему вы пришли ко мне за подобной информацией?
– Потому что мы хотим спасти жизнь мистеру Десмонду, – смело заявила Мэй.
– Спасти жизнь убийцы?
– Он не убийца, – быстро возразила девушка. – Улики пока против него, но он невиновен.
– Просто вы все еще влюблены в этого парня, – презрительно сказал Бэлскомб.
– Так сильно, что собираюсь выйти за него замуж, – ответила она.
– Вы сможете это сделать, если он избежит виселицы, в чем я сомневаюсь, – усмехнулся баронет.
– А я не сомневаюсь, – спокойно вмешался Норвуд, – я уверен, что мистер Десмонд невиновен и мог бы оправдаться, если бы не его нелепая идея чести.
– И при чем здесь я? – надменно спросил Бэлскомб.
– Просто у меня есть основания полагать, что леди Бэлскомб имеет какое‐то отношение к этому делу.
– Леди Бэлскомб! – повторил сэр Руперт, побледнев от ярости. – Поберегитесь, сэр, поберегитесь. Мои дела не имеют к вам никакого отношения, а безрассудство леди Бэлскомб никак не связано с этим… с этим убийством.
– Думаю, что связано, – спокойно ответил Норвуд, – потому что, похоже, леди Бэлскомб покинула этот дом и отправилась в покои лорда Каллистона в ночь убийства, и встретилась там с мистером Десмондом.
– Это вам сказал мистер Десмонд? – нервно спросил Бэлскомб.
– Нет, мистер Десмонд отказывается что‐либо говорить, – возразил Норвуд, – но я уверен, что это была леди Бэлскомб, и так как вы приехали из Беркшира домой в тот вечер, я подумал, что вы могли бы сказать мне, в котором часу леди Бэлскомб ушла.
– Я не слежу за передвижениями моей жены, – высокомерно отрезал баронет. – Я приехал из Беркшира, это правда, и узнал от слуг, что моя жена в своей комнате. Так как мы не были в хороших отношениях, я не стал встречаться с ней, а сразу отправился в «Пинк Ун». Оттуда я вернулся только в три часа ночи. Затем я лег спать и узнал о бегстве леди Бэлскомб только на следующее утро, когда было уже слишком поздно ее останавливать. Так что, как видите, я ничем не могу вам помочь.
Норвуд уже собрался что‐то ответить, когда в дверь постучали, и вошедший слуга вручил сэру Руперту визитную карточку, на которую тот взглянул и протянул Норвуду.
– Вот детектив, который ведет дело, – тихо сказал он. – Думаю, если вы спросите у него, то сможете узнать то, что хотите. Пригласите сюда джентльмена.
– Даукер – умный человек, – произнес Норвуд, когда слуга удалился, – но он арестовал Десмонда, так что, я полагаю, он приехал сюда, чтобы собрать против него улики. И теперь, мисс Пенфолд, мы должны противостоять ему.
– Да, и между этими двумя стульями бедный Десмонд упадет на землю, – съязвил баронет с холодной улыбкой. – А вот и ваш детектив.
Мистер Даукер, о котором доложил слуга, тихо вошел в комнату и поклонился сначала мисс Пенфолд, а затем сэру Руперту.
– Как поживаете, мистер Норвуд? – спокойно спросил он. – Я не думал встретить вас здесь, но, полагаю, мы с вами по одному делу.
– Не совсем, – ответил Норвуд. – Вы хотите уничтожить Майлза Десмонда. А я хочу спасти его.
– Вот тут вы ошибаетесь, – возразил Даукер, кладя шляпу рядом со
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Опаловая змея - Фергюс Хьюм, относящееся к жанру Детектив / Классический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


