Настоящие сказки Шарля Перро - Шарль Перро
Очень остроумное объяснение сказки дает Сент-Ив. Сравнительно с другими сказками, сказка о Мальчике-с-пальчик является действительно показательным образцом сказки, возникшей на ритуальной основе. Сент-Ив видит в ней как бы комментарий к обряду инициаций, посвящения юношей. Мы видим в сказке испытание мужества, силы, ловкости, видим прославление умения расправиться с врагом, избежать опасности и проч; характерна такая деталь, как умение находить дорогу – определённое требование к посвящаемым юношам. В частности, одним из признаков зрелости являлось ношение обуви (юноши ходили босиком); отсюда, как полагает Сент-Ив, значение семимильных сапог в сказке. Людоед является изображением врага, может быть – каннибала, противника участников инициаций. Ряд аналогичных соображений имеется в работе Лурье[75] («Дом в лесу. Язык и литература», 1932); однако Лурье не хочет «утверждать, что в этих сказках мы должны видеть только комментарий к обряду, хотя, разумеется, и такое происхождение в отдельных случаях весьма возможно». Есть основание полагать, что это осторожное заключение совершенно правильно.
Гризельда
(в стихих и в прозе)
Сюжет этой новеллы стал знаменитым благодаря Боккаччо, включившему его в состав «Декамерона» (10-я новелла X дня). Петрарка, восхищённый новеллой Боккаччо, перевёл её на итальянский язык. Перро, конечно, знал новеллу Боккаччо, но ему известно было также иное изложение того же сюжета (впрочем, также опирающееся на «Декамерон»), а именно дешёвое, народное («лубочное») издание. Он пишет в ответ своим критикам: «Если бы я послушался всех различных указаний, какие давались мне по поводу посылаемого вам произведения, от него остался бы только совершенно сухой и очень простой рассказ; а в этом случае я лучше сделал бы, если бы совсем не трогал его и оставил бы его в моих черновых записях, где он существует много лет».
Сам Боккаччо, возможно, пользовался в качестве источника для своей новеллы устной традицией. Указывают на аналогичный (однако все же своеобразный) сюжет в творчестве Марии Французской (XII век). Однако в устной традиции сюжет «Гризельды» особенной популярностью не пользуется, и многие тексты, записанные в устной передаче, восходят к Боккаччо. Отметим, между прочим, русский текст (М. Афанасьев. Народные русские сказки, № 193) и украинский (В. Лесевич. Оповиданя Чмихала).
По-видимому, приписывать сюжету «Гризельды» слишком древнее происхождение нет оснований. Лефевр заявляет, что «Гризельда» не представляет мифологического интереса.
Правда, А. де Губернатис видит основу новеллы в одном из эпизодов «Магабхараты», но связь здесь весьма сомнительна: в «Магабхарате» речь идёт о чудесной, жене, муж которой никогда не должен говорить ей ничего неприятного.
Сент-Ив приходит к выводу, что сюжет «Гризельды» связан с обрядовыми свадебными плачами и является своего рода элементом обряда инициаций в момент брака. Малочисленность вариантов он объясняет тем, что женщины не имели особой охоты распространять подобный рассказ, и сюжет перешёл в руки церковников, придававших ему моралистический характер.
Перро напечатал «Гризельду» впервые (без указания своего имени) в 1691 г. В первом издании имя героини писалось «Griselde», позднее «Griselidis». Перро писал по поводу имени своей героини в конце сопроводительного письма, адресованного «А monsieur***»: «Вы, может быть, удивитесь, что я даю маркизе Салюсской имя Гризельды, а не Гризельдис, известное всему миру, настолько известное, что выражение „терпенье Гризельдис“ стало поговоркой. Скажу вам, что я сделал это вослед Боккаччо, первому автору этой новеллы, который её так именует. Имя Гризельдис показалось мне несколько измазанным руками простонародья, а кроме того, имя Гризельда легче употреблять в стихах». Впоследствии Перро изменил имя героини, в связи с этим опустил и приведенное место письма. В позднейших изданиях есть также ряд незначительных изменений в тексте сравнительно с первым.
Ослиная Кожа
(в стихих и в прозе)
Сказка эта, близко родственная со сказкой о Золушке, является одной из популярнейших. Она известна по всей Европе, в Малой Азин, в Сирии, в Индии, в Японии, на Острове святого Маврикия, в Центральной Африке, в Бразилии (Кокс насчитывает 76 вариантов; со времени же появления её работы количество известных текстов ещё увеличилось). Древнейшее упоминание о сказке находим у французского автора Ноэль дю Файля в его сочинении «Propos rustiques et facétieux» (Шутливые деревенские рассказы) 1547 г. Во Франции сказка вообще пользовалась, по-видимому, очень большой популярностью, так как о ней особенно много упоминаний в литературе.
Перро в книге «Параллели между древними и новыми в отношении красноречия» противопоставляет древним милетским рассказам собственное видение «Сказки об Ослиной коже»; ср. также его комедию «Les Fontanges», сцена 2 (1690). Таким образом, Перро взял для своей сказки такой сюжет, который, так сказать, являлся во Франции своего рода стандартом сказки.
В итальянской литературе ещё до Перро частично использует этот сюжет Страпарола («Приятные ночи». I, № 4), но у него лишь вводный эпизод близок к сказке Перро (Тебальдо, принц Салерно, хочет взять в жены свою единственную дочь Доралис, но она из-за преследований отца бежит в Англию, где выходит замуж за короля Генеза и имеет от него двоих детей. За них, убитых Тебальдо, отомстил их отец, король Генезе), дальнейшее же действие развивается иначе. У Базиле («Пентамерон» II, 6) героиня также спасается от отца, причём, с помощью чудесного кусочка дерева, она превращается в медведицу; принц находит её в лесу, видит её в человеческом образе, влюбляется в неё и добивается её любви. Ясно, что Перро воспользовался не итальянскими источниками, а устной французской традицией.
Перро написал свою сказку в стихах; прозаическая переделка её (данная нами в переводе) составлена значительно позднее и впервые вошла в сборник сказок Перро (вместо подлинного стихотворного текста) в 1781 г.; возможно, что она принадлежит перу Лепренс де Бомон
Гюссон («Традиционная цепочка», стр. 50–56), конечно, и в этой сказке видит историю зари. Так же трактует сказку и Лефевр: вечерняя заря (героиня) скрывается от преследующего её заходящего солнца (её отца) в тумане (ослиная кожа), причём сохраняет своё могущество, свой блеск. Утром она снова является в подлинном виде; настигнутая восходящим солнцем (молодой принц), она пытается ещё скрываться в тумане, но в конце концов отдается великому светилу и сливает свой блеск с его блеском.
Сент-Ив видит в сказке изображение царицы карнавала. Эта царица весны и, стало быть, вместе с тем царица Нового года, должна была в обряде изображать сначала старую царицу – отсюда мотив переодевания.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Настоящие сказки Шарля Перро - Шарль Перро, относящееся к жанру Прочая старинная литература / Зарубежная классика / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


