Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е
Гимн игрока (X, 34) [582]
1 Дрожащие орехи с огромного дерева [583]пьянят меня. Ураганом рожденные, перекатываются по желобку. Словно сомы напиток с Муджават-горы, [584] Мне предстала бодрствующая игральная кость. 2 Никогда не бранила жена, не ругала меня. Ко мне и друзьям моим была благосклонна, Игральные кости лишь на одну не сошлись, И я оттолкнул от себя преданную жену. 3 Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь. Несчастный ни в ком не отыщет сострастия. «Как в старой лошади, годной лишь на продажу, Так в игроке не нахожу пользы». 4 Теперь другие обнимают жену того, На чье богатство налетела стремглав кость. Отец, мать и братья твердят одно: «Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!» 5 Вот я решаю: «Не стану с ними играть, Уйду от сотоварищей, на игру спешащих». Но брошенные кости подают голос. И спешу я к ним, как спешит любовница. 6 В собрание идет игрок, с собою беседуя, Подбодряя себя: «Ныне мой будет верх!» Но пресекают кости стремленье его, Отдают противнику счастливый бросок. 7 Ведь кости усеяны колючками и крючками. Они порабощают, они мучают, испепеляют, Одаряют, как ребенок, победителя они вновь лишают победы. Но неистовство игрока обмазывает их медом. 8 Резвится стая их, трикраты пятидесяти, Законы их непреложны, как закон Са́витара. [585] Не уступают они наимощному в ярости, Даже царь пред ними в поклоне склоняется. 9 Они вниз катятся, они вверх прядают, Без рук одолевают имеющего руки. Неземные угли, брошенные в желобок, — Сжигают сердце, хоть и сами холодные. 10 Страдает и жена, брошенная игроком, И мать, чей сын бродит безвестно где. Обремененный долгами, испуганно денег ищет, Прокрадывается ночью в дома других. 11 Игрок изнывает от муки, завидев женщину, Жену других, и приютный очаг других. Но ведь это он запряг с утра коней ореховых, И теперь он, жалкий, у огня никнет. 12 Тому, кто вождь вашей великой рати, Тому, кто первый царь стаи, Протягиваю я десять пальцев И клятву даю: «Не удерживаю богатство!» 13 «Не играй в кости, вспахивай ниву, Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко. Вот коровы твои, игрок, вот жена», — Так мне велит сей господин Савитар. 14 Заключите с нами дружбу! Помилуйте нас! Не напускайте так рьяно ужасное колдовство! Да уляжется ярость ваша и вражда! Пусть другой попадет в тенета ореховые!Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179) [586]
Лопамудра 1 Многие годы я изнуряю-истомляю себя Дни и ночи, многие зори приближают к старости. Старость отнимает красоту у тела. Неужто не внидут мужья к своим женам? 2 Даже и те, прежние, [587]что услужали истине И вели речи истинные с богами, Даже они прекратили путь, так как не достигли конца. Неужто не соединятся жены с мужьями? Агастья 3 Не напрасно усилие, к которому добросклонны боги, Мы двое устояли бы во всех сражениях. Вдвоем мы победили бы, избежав сотни ловушек, Когда бы парой устремились к одной цели, повели войска. 4 На меня нашло желание быка вздымающегося, Явилось во мне и оттуда и отсюда, откуда не ведаю. Лопамудра заставляет струиться быка, Неразумная сосет разумного, пыхтящего. Ученик Агастьи 5 Этому Соме, [588]выжатому в сердце моем, Говорю изнутри: Если согрешили мы против него, Да простит он его, — ведь смертный обилен страстями! Автор 6 Агастья, копавший лопатой [589]в земле, Возжелал детей, потомства, силы, Могучий риши послужил процветанью обеих сфер [590]обоих миров, Он средь богов претворил свои желанья.Гимн всем богам (Х, 72) [591]
1 Богов рожденье ныне хотим Возгласить, прославляя В слагаемых песнопеньях, — Ибо кто разглядит их в грядущем веке? [592] 2 Брахманаспа́ти [593]их сковал Вместе, кузнецу подобно. В прошлом веке богов Сущее возникло из не-сущего. 3 В первом веке богов Сущее возникло из не-сущего. Затем возникли стороны света, И все это — от воздевшей ноги кверху. [594] 4 От воздевшей ноги кверху земля родилась. От земли родились стороны света. От Адити родился Да́кша, [595] От Дакши же — Адити. 5 Ведь Адити родилась, Как дочь твоя, о Дакша, Вослед ей родились боги, Добрые товарищи бессмертья. 6 Когда вы, боги, там, в воде, Стояли, крепко держась друг за друга, От вас тогда, от плясунов словно, Густая пыль воздымалась. 7 Когда вы, боги, словно волхвы, Наполнили все миры, Тогда достали вы солнце, Спрятанное в море. 8 Восемь у Адити сыновей, Что родились из ее тела. С семью — к богам пошла она, Ма́ртанду [596]прочь отшвырнула. 9 С семью сыновьями Адити В первый век явилась. Вновь принесла она Мартанду, Чтоб размножился он и вновь умер.Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


