Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
35 В устье речки Менаи, или Менеи, в Гвинедде в Средние века находилась гавань Абер-Менаи, из которой открывался ближайший морской путь из Уэльса в Ирландию.
36 Имя Гверн (Gwern) означает «ольха» и связано с именем самого Врана (Брана), который в фольклоре связывался с ольхой. Последующее сожжение Гверна можно отождествить с обрядовым сжиганием ольховых поленьев для защиты дома от злых духов.
37 В английском переводе Ш. Гест «давал пощечину», однако в оригинале говорится именно об ударе в ухо (bonclust). Ремесло мясника считалось низким, именно поэтому бить Бранвен доверили представителю этой профессии. В триаде 52 сказано, что Матолх сам ударил Бранвен, хоть и всего один раз.
38 В тексте y llongeu ar ysgraffeu ar corygeu – корабли, паромы и караки, то есть большие парусные лодки, обшитые кожей.
39 Валлийцы заквашивали тесто в деревянной или каменной квашне (noe). Видимо, здесь имеется в виду то, что Бранвен так часто пекла хлеб для придворных, что не успевала накрывать квашню крышкой.
4 °Caer Seint – Сегонтий, римское укрепление на морском берегу, недалеко от современного Карнарвона. Арвон (Arfon) – прибрежная область в Гвинедде напротив острова Мона (Англси).
41 Двадцатка (ugeint) – условное обозначение числа общин, входивших в крупную область. Семь двадцаток – такое же условное число, обозначающее «всю страну». Полученное в сумме число 144 или 12 в квадрате имело сакральный смысл у некоторых народов, в том числе, возможно, и у древних кельтов. В БК вместо четырех – четырнадцать, но это, вероятнее всего, ошибка переписчика.
42 Карадауг (Caradawc), сын Брана, то есть Бендигейда Врана, упоминается в триадах как один из военачальников, выбранных бриттами, чтобы противостоять нашествию римлян (вместе с Касваллауном, сыном Бели). Отмечается, что «с ним были люди Британии от знатных до рабов» и что он одержал множество побед, но из-за предательства Аварви, сына Ллуда, и его дочери Арегведд (отождествленной с царицей бригантов Картимандуей) он был взят в плен римлянами. В мабиноги, таким образом, произошло смешение нашествия римлян с предыдущим нашествием белгов, олицетворением которых, возможно, выступает здесь Касваллаун, сын Бели. Исторический Карадауг (Каратакус) был сыном царя белгов Кинвелина, потерпевшим поражение от римлян в 49 г. н. э. Позже он появился в ряде валлийских генеалогий, а также в рыцарских романах, где превратился в сэра Карадоса, короля Уэльса.
43 Seith Marchaug, «Семь всадников», то есть знатных – имя, которое до сих пор носит холм в области Эдейрнион на востоке Гвинедда.
44 Вряд ли кто-то из перечисленных героев, кроме Карадауга, является историческим лицом. Хевейдд Хир, Иддик и Уник Глеу Исгвидд упоминались до этого. Walltgrwn переводится как «Длинноволосый», а Gwlch Minascwrn – «Мокрый Костегубый». Лласнар – сын упомянутого до этого великана-ирландца Лласара. О Фодоре (Теодоре), сыне Эрвилла, ничего определенного сказать нельзя. Что касается Пендарана Диведа, то здесь очевидный анахронизм – он представлен юным, хотя в «Пуйлле» он гораздо старше Придери.
45 В валлийских легендах и триадах сохранилась память о затоплении морем земель в Кардиганском заливе. Далее в «Мабиногион» говорится, что были затоплены владения легендарных королей Гвиддно Гаранхира и Тейти Хена. О реках Лли и Архан больше нигде не упоминается.
46 Буквально: о gerd arwest – «с певцами на плечах».
47 В КК эта фраза отсутствует.
48 Это описание Бендигейда Врана очень сходно с описанием бога Мак Кехта в ирландской скеле «Разрушение Дома Да Дерга»: «Два озера у горы – два его глаза у носа. Две шкуры у дерева – два его уха у головы… Две голубые волны – его равно прекрасные брови на дивноцветном румяном лице» (перевод С.В. Шкунаева).
49 В тексте uorbennyd, то есть «мысы», «выдающиеся участки суши». Возможен перевод «воины с мысов», однако Т.П. Эллис и Дж. Ллойд предлагают вариант morbennyd – «вожди моря» или «моряки».
50 По мнению большинства ученых, Llinon – это Шэннон, крупнейшая река Ирландии. В Средние века существовало поверье о «магнитном камне» на ее дне, вызванное внезапными водоворотами, которые мешали лодкам преодолеть реку. Однако Р. Бромвич считает, что имеется в виду река Лиффи, протекающая на востоке острова.
51 A uo penn bit pont, «кто глава, тот и мост» – средневековая валлийская поговорка, уже известная ко времени появления БК.
52 Любопытный отголосок наследования по женской линии, известного у шотландских пиктов, но не встречающегося в историческое время ни в Ирландии, ни в Уэльсе.
53 Boly сrоуn, «кожаный мешок». Слово boly заимствовано из ирландского, где обозначало нечто набитое, раздутое и по традиционной этимологии связывалось с именем легендарного народа Фир Болг.
54 Eneit – «душа», здесь в смысле «друг».
55 Энглин – один из жанров валлийской поэзии, трех– или четырехстрочное стихотворение, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. Hаличие энглинов в прозаическом тексте мабиноги позволило некоторым ученым предположить, что первоначально весь текст был написан стихами, но такое предположение вряд ли имеет под собой почву.
56 В оригинале:
«Yffit yny boly hwnn amryw vlawt
Keimeit kynniuyeit yn trin
Rac kytwyr cat barawt».
В дословном переводе: «В этом мешке особый сорт муки – воитель, храбрец, возглавляющий воинов, рвушихся в битву». Здесь иронически обыгрывается слово «blawt», имеющее два значения: «мука» и «пыльца» в смысле «цвет» (воинства).
57 Как уже говорилось, Гверна («ольху») сжигают в качестве обрядовой жертвы. Однако У. Грифидд считает, что эпизод бросания мальчика в огонь призван доказать, что, в отличие от матери, он не имеет отношения к нечистой силе (этот обряд сродни прыжкам через огонь, известным у многих народов).
58 Фраза «Guern gwn, gwch uiwch uordwyt tyllyon» искажена переписчиками. Эпитет «Мордуидтиллион», означающий «раненое бедро», повторяется дважды, и по этой причине И. Уильямс и вслед за ним П. Форд сочли его именем какого-то персонажа. Другие относят эпитет к самому Бендигейду Врану, и переводят всю фразу как «псы Гверна (то есть воины Ирландии), цельте ему в бедро!». Такой перевод подкрепляется строками поэмы «Golychafi gylwyd», приписываемой Талиесину: «Я был в Ирландии с Враном, я видел, как пал Раненый в бедро (uordwyt tyllon)». У многих мифологических героев бедро было единственной уязвимой частью тела; в этой связи можно вспомнить раненого в бедро Короля-Рыбака из легенды о Граале, также имеющей кельтские корни. Это объясняется тем, что бедра («чресла») в фольклоре ассоциировались с мужскими гениталиями как источником жизненной силы.
59 В Уэльсе по причине английского влияния, а также более прохладного климата, обувь была распространена шире, чем в Ирландии, где большинство населения в теплое время года ходило босиком. По этой причине валлийские и английские авторы долгое время презрительно именовали ирландцев «босяками».
60 В кельтской традиции известно немало героев с разбитым сердцем. В этой же
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


