`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл

Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл

1 ... 27 28 29 30 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
часть этой сказки под названием «Кхонджви и Патчви» (дословно означает «соевый бобовый крысенок, красный бобовый крысенок») – своего рода корейская «Золушка». А вот вторая часть относительно мало известна даже в Корее. Она придает мрачный оттенок счастливому финалу первой половины и характерна для традиционных сказаний о несправедливо обиженных женщинах наподобие «Аран» и «Чхунхян».

7

Эта история иногда служит вступлением к более развернутому повествованию, которое включает в себя рассказ «Почему кошка с собакой не дружат».

8

Это самая популярная из корейских сказок о лисах. Лисица-демон в корейском фольклоре называется кумихо, и почти всегда она враждебна человеку. Вариант, который я слышал от дяди, можно найти в романе «Воспоминания о моем брате-призраке».

9

Паня – старинное имя, которое имеет символический смысл. Оно обозначает «полночь» или «полудикая» – то и другое соответствует сюжету. Кроме того, оно отсылает и к «Панягён» – так на корейском языке называется буддистский священный текст «Праджняпарамита сутра». Эта история с художественным изображением иллюзий содержит буддийские мотивы, а в следующей истории присутствуют элементы шаманизма.

10

Чиге – треугольные заспинные носилки, которые традиционно используют для таскания тяжестей. Их делают из дерева, и они имеют форму буквы А. Спереди у них лямки, сзади подставка, так что на чиге можно переносить даже очень громоздкий и увесистый груз.

11

Название этой сказки часто переводят как «Тигр и сушеная хурма». Я опустил прилагательное, поскольку в оригинальном корейском названии его нет, а тигр в этой истории явно напуган одним-единственным воображаемым чудовищем.

12

Эту сказку часто рассказывают как продолжение «Тигра и хурмы». Сюжет здесь также основан на том, что тигру непонятен человеческий язык. Объяснение дается вполне логичное: тигр прибежал из Китая; но основная идея заключается в том, что речь – одно из главных отличий человека от животного.

13

Героиню этой сказки обычно называют «патчукхальмом», что означает «бабушка Бобовая Каша» – это пренебрежительное обращение к беззубой старухе.

14

В середине шестидесятых моя тетя по-прежнему отбивала белье при помощи двух колотушек. Она заворачивала стираное белье в кусок ткани, клала на плоский камень и била по нему колотушками. В иные дни этот мелодичный стук раздавался часами.

15

До сих пор в Корее есть традиция праздновать завершение экзаменов. В прежние времена пирожки также ели в честь завершения «кан» – периода интенсивной подготовки к экзаменам.

16

В старину в Корее носили самодельные соломенные сандалии под названием чипсин. Длина пути часто измерялась количеством сношенных сандалий (так, например, в сказке «Змея и кабан»). Зарабатывать на жизнь плетением сандалий значило жить в крайней бедности.

17

Разновидность сказки «Жених-жаба», в которой в целом сохраняется тот же ход событий.

18

Непереводимая игра слов. Корейское название дерева павловнии – одон; «ода» означает «приходить». В одном народном спектакле есть сцена под названием «танец янбана», в которой персонаж хвалит своего любимого сына, оценивая его в золоте, серебре и драгоценных камнях. В песне перечисляются разные деревья и звучит строчка «ода-када-одон-наму», что означает «дерево одон приходит и уходит». Также это единственное дерево, на которое, по легенде, садится феникс. В Китае феникс традиционно ассоциируется с императорской семьей, особенно с императрицей (поэтому одон также называется «дерево императрицы»), и его часто изображают вместе с драконом. Кроме того, из дерева одон делают гробы. Плакальщики на традиционных корейских похоронах несут трости из этого дерева, если умерла мать семейства. Иными словами, это важный символ.

19

Иногда герои играют в игру под названием падук (читателям она, вероятно, знакома под японским названием «го»). Однако корейские шахматы, чанги, в этой сказке гораздо уместнее, поскольку их название похоже на слово «молодожен» – «чанга».

20

Ранние варианты этой сказки заканчиваются очень грустно. Так, в «Корейских сказках» Чон Инсопа судья просто отнимает у крестьянина жену, и молодой человек разбивает себе голову о столб. Он превращается в синюю птицу, а его жена умирает, уморив себя голодом от горя. Эта версия была записана в 1912 году, во время японской оккупации Кореи (что, вероятно, объясняет трагический финал). Вариант, представленный мной, был записан в восьмидесятые, во время экономического подъема и общего оптимизма.

21

Эту историю рассказал мне в семидесятые годы дядя, и я слышал еще несколько похожих вариантов, но, несомненно, это корейский извод американской городской легенды о загадочном попутчике. Ее истоки обсуждает Ян Гарольд Брунванд в одноименной книге.

1 ... 27 28 29 30 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)