`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл

Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл

Перейти на страницу:
лошади тебе, мол, будет спокойней. Он согласится. Когда будете у реки, конь судьи отступит на пять шагов, прежде чем прыгнуть. Ты отступи на десять, а перед прыжком шепни лошади: «Старая кляча, старая кляча, сделай так, чтоб жену у меня не отняли». Потом прыгай.

Утешившись, крестьянин крепко спал в ту ночь, а поутру пошел к судье.

– А, пришел-таки, – сказал судья.

Он сел на лучшего коня, а крестьянину велел привести из стойла кобылу.

– Ох, какая большая! – воскликнул крестьянин. – На нее и влезать страшно.

Он пошел в конюшню и отыскал в дальнем углу лошаденку ростом с осла.

– Вот эта лошадь сгодится!

– Да ты, верно, шутишь, – сказал судья.

– Я никогда раньше не ездил верхом. А эта лошадка как раз по мне, я ее не боюсь.

Судья хотел дать противнику хорошего коня, чтоб его не обвинили в плутовстве, но раз уж крестьянин сам выбрал старого одра, он не стал спорить. Когда молодой человек подъехал на своей кляче к реке, местные жители сбежались посмотреть на его унижение. Все они над ним насмехались. Но юноша остался непоколебим.

– Я выбрал себе лошадь и буду состязаться на ней, – сказал он.

Судья прыгнул первым. Его конь отступил на пять шагов, галопом подскакал к реке и с громким ржанием взвился в воздух. До другого берега он едва допрыгнул – увяз задними ногами в тине и еле выбрался.

Когда крестьянину пришла очередь прыгать, он сделал, как велела жена – отступил на десять шагов и похлопал старого конька по крупу.

– Старая кляча, старая кляча, сделай так, чтоб жену у меня не отняли, – шепнул он, и ободранная лошаденка, захрапев, легко перепрыгнула через реку.

Тогда судья признал свое поражение.

– Твоя жена, несомненно, дар Небес, – сказал он. – Она принадлежит тебе, и я желаю вам долгой счастливой жизни.

После того как крестьянину пришлось пройти столько испытаний ради чести жены, судья не мог отослать его домой с пустыми руками. Он отдал ему половину своего богатства[20].

Эпилог. Загадочная пассажирка[21]

Наши дни

Один таксист, возвращаясь после смены домой, всегда проезжал мимо городского кладбища в Мияри. Однажды вечером его там остановила женщина с длинными черными волосами, вся в белом. Таксист немного струхнул, но в тот день он заработал мало и не стал отказывать.

Женщина села назад и назвала ему адрес. Таксист по пути пытался завязать разговор и поглядывал в зеркало заднего вида, но ее отражения не видел.

Добравшись до места, он услышал детский плач. Женщина хорошо ему заплатила, вышла из машины и исчезла.

На следующий вечер она снова ждала у кладбища и через день тоже, а потом больше не появлялась.

Таксист обрадовался, но когда в конце недели отправился сдавать выручку, то обнаружил, что деньги, полученные от той женщины, превратились в сухие листья.

Тогда он поехал туда, где ее высадил, и спросил у живших там людей, кто она такая. Когда он описал им свою пассажирку и рассказал, что случилось, они внезапно очень обрадовались и дали ему гораздо больше денег, чем она задолжала. Оказывается, это был дух женщины, которая умерла родами. Ее младенец горько плакал и успокаивался только тогда, когда мать вставала из могилы и приходила его утешить.

От автора

Явынашивал этот сборник много лет, и немало времени потребовалось, чтобы у меня хватило опыта его составить и отредактировать. Мой список благодарностей немал. Кое-кого я уже упоминал в предисловии, но особенно хочу поблагодарить Уолтера Фэйрсервиса – наставника и старшего друга большинства азиатских студентов в Вассар-колледже, где я учился. Хотя он не преподавал у нас фольклор как таковой, но однажды на лекции сказал пару фраз, которые заставили меня с гордостью отнестись к собственным корням. Спасибо Фредерику Кэрриеру за помощь и поддержку, когда я получил стипендию Фулбрайта, за яркие воспоминания и за приглашение читать лекции в Корейском обществе. Также я благодарен Питеру Г. Ли, который любезно позволил мне воспользоваться семнадцатью сказками, которые мы с Чан Юсупом перевели для его книги «Устная литература Кореи», составленной при поддержке Со Дэсока. И конечно, без Анны и Беллы, благодаря которым эти истории жили и витали в воздухе, я никогда не смог бы оценить по достоинству «Духи сказок». Спасибо, всем спасибо.

Вклейка

Сноски

1

В корейском языке слово «чхон» означает и зеленый, и синий (как в китайском слово «цин»). Иногда эту сказку по ошибке называют «Синий лягушонок», полагая, видимо, что упрямый лягушонок должен быть необычного цвета. Но корейцы вовсе не путают синий и зеленый, даже если обозначают то и другое одним иероглифом. «Чхон кэгури» – это обыкновенная маленькая зеленая лягушка. Игра слов здесь заключается в другом. Еще один китайский иероглиф, который тоже произносится «чхон», означает просьбу, ходатайство. Корейское название лягушки – «кэгури»; также это и кваканье – «кэгуль, кэгуль». Когда лягушонок возносит мольбу («чхон») Небесам, он выкликает собственное имя. Таким образом, «чхон кэгури» – и «зеленый лягушонок», и «лягушонок, который обращается с просьбой».

2

Восклицание, выражающее удивление, страх и т. д. (Прим. пер.)

3

В 2005 г. Нельсон Шин снял по этой сказке мультфильм «Императрица Чхон» (совместное производство Северной и Южной Кореи). На работу ушло восемь лет. Хотя Шин отошел от оригинала, в частности добавил персонажей-животных в диснеевском духе и сделал Сима королевским министром, он сохранил основную идею сказки – воссоединение семьи. В переложении Шина эта история повествует в том числе об объединении Кореи.

4

Янбан – представитель высшего сословия в Корее; в него входили мунбаны (гражданские чиновники) и мубаны (военные). Янбаны управляли Кореей в эпоху Чосон, при династии Ли (1392–1910). В общем смысле «янбан» обычно означает образованного человека, знакомого с конфуцианским каноном.

5

Производство шелка началось в Китае, так что это, несомненно, переложение китайской легенды. Здесь не сказано, где и когда происходят события, но в некоторых вариантах этой истории место действия – явно Корея.

6

Первая

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Солнце и луна, или Легенды Чосона - Хайнц Инсу Фенкл, относящееся к жанру Мифы. Легенды. Эпос / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)