Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери

Читать книгу Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери, Данте Алигьери . Жанр: Европейская старинная литература.
Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери
Название: Европейские поэты Возрождения
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 195
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Европейские поэты Возрождения читать книгу онлайн

Европейские поэты Возрождения - читать онлайн , автор Данте Алигьери

Вступ. статья Р. Самарина; Сост. Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левина, О. Россиянова, Б. Ста-хеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой; Примеч. Ю. Гинзбурга, В. Глезера, А. Грибанова, Н. Котрелева, А. Михайлова, И. Одаховской, А. Орлова, А. Романенко, О. Россиянова, Ал. Сергеева, Б. Стахеева. Авторы: Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Леонардо Джустиниан, Буркьелло, Джованни Понтано, Луиджи Пульчи, Пистойя, Маттео Боярдо, Лоренцо Медичи, Микеле Марулло, Анджело Полициано, Якопо Саннадзаро, Никколо Макиавелли, Пьетро Бембо, Лудовико Ариосто, Микеланджело Буонарроти, Теофило Фоленго, Франческо Берни, Джованни Делла Каза, Гаспара Стампа, Джован Баттиста Строцци, Луиджи Тансилло, Галеаццо ди Тарсиа, Торквато Тассо, Марко Марулич, Илия Л. Цриевич, Шишко Менчетич, Джоре Држич, Марин Кристичевич, Антун Вранчич, Мавро Ветранович, Ганнибал Луцич, Петр Гекторо-вич, Марин Кабога, Марин Држич, Никола Димитрович, Динко Ранина, Юрий Баракович, Доминко Златарич, Себастиан Брант, Конрад Цельтис, Альбрехт Дюрер, Томас Мур-нер, Мартин Лютер, Ульрих фон Гуттен, Бурхард Вальдис, Ганс Сакс, Эразм Альбер, Георг Ролленхаген, Иоганн Фишарт, Бартоломеас Рингвальд, Франсуа Вийон, Медлен де Сен-Желе, Маргарита Наваррская, Клеман Маро, Бонавантюр Деперье, Морис Сэв, Луиза Лабе, Оливье де Маньи, Понтюс де Тиар, Пьер Ронсар, Жоакен Дю Белле, Жан Дора, Жан-Антуан де Баиф, Реми Белло, Этьен Жодель, Клод де Бютте, Этьен де Ла Боэси, Амадис Жамен, ЖакТаюро, ЖанПассера, Воклен де Ла Френе, Марк Папийон де Лафриз, Гийом Дю Бартас, Агршша д’Обинье, Филипп Депорт, Жан де Спонд, Петер Борнемисса, Балинт Балашши, Янош Римаи, Миколай Рей, Ян Кохановский, Ми-колай Сэмп Шажинский, Себастьян Фабиан Кленовиц, Шимон Шимоновиц, Йонкер Ян ван дер Нот, Питер Корнелисон Хофт, Гербранд Адриансон Бредеро, Йостванден Вондел, Джон Скелтон, Томас Уайет, Генри Говард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Кристофер Марло, Уолтер Рэли, Майкл Дрейтон, Бен Джонсон, Мак Уорд Оуэн, Фиарфлата О’Найв, Маркиз де Сантильяна, Хорхе Манрике, Хиль Висенте, Хуан Боскан, Гарсиласо де ла Вега, Гутьерре де Сетина, Луис де Леон, Бальтасар де Алькасар, Сан Хуан де ла Крус, Франсиско де ла Торре, Алонсо де Эрсилья, Мигель де Сервантес Сааведра, Луперсио Леонардо де Архенсола, Бартоломе Леонардо де Архенсола, Лопе де Вега, Луис Вас де Камоэнс, Франсиско Са де Миранда, Бернардин Рибейро, Антонио Феррейра. Перевели: Евг. Солонович, И. Голенищев-Кутузов, Вяч. Иванов, С. Апт, Ю. Верховский, С. Ошеров, С. Шервинский, Е. Витковский, Ф. Тютчев, Н. Матвеева, А. Бердников, A. Парин, Н. Позняков, Е. Левашов, В. Корчагин, Ф. Петровский, Ал. Ревич, Л. Гинзбург, 0. Румер, И. Грицкова, B. Микушевич, А. Энгельке, В. Шор, В. Топоров, Н. Виль-монт, Ф. Мендельсон, И. Эренбург, М. Казмичев, Ю. Корнеев, A. Пушкин, В. Орел, Ю. Денисов, Э. Шапиро, В. Левик, B. Дмитриев, Вл. Васильев, В. Алеников, В. Парнах, Н. Чуковский, Ю. Гусев, А. Эппель, Вс. Иванов, Л. Мартынов, Д. Самойлов, В. Орлов, С. Петров, В. Потапова, С. Маршак, М. Цветаева, В. Рогов, А. Сергеев, Д. Орловская, И. Тынянова, Вл. Резниченко, С. Гончаренко, И. Шафаренко, П. Грушко, В. Портнов, Ф. Кельин, И. Чежегова, М. Донской.

1 ... 78 79 80 81 82 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
* * * О время, почему помчалось ты стремглав, Когда с любимой я обрел все счастье снова? За что ты обошлось со мною так сурово? В чем оказался я перед тобой неправ? Ты, древнее, живешь, увы, не испытав Той силы, что в себе любви скрывает слово. Я плакать был готов, по ритму стука злого Завистливых часов о гневе их узнав. Ах, мастер, ты часы чинил нам аккуратно. Но что сломалось в них той ночью, — непонятно. Они решили бить три раза каждый час. Когда же срок пришел расстаться нам с любимой, Замедлили они свой бег неудержимый, Пробив за целый день едва-едва шесть раз. * * * Когда светлейший бог за вожжи золотые Хватается своей горячею рукой И, желтый диск достав из глубины морской, С людей срывает сны, тяжелые, густые, Когда поля, луга и улицы пустые Спешит наполнить вновь собою шум людской, Все радуется дню. И радостью такой Полны вершины гор и берега крутые. Но прочим звездам днем на небе места нет. За свой престиж боясь, их гасит солнца свет, И ни одна звезда не смеет встретить Феба. И ты, моя любовь, едва войдя в меня, Поведала душе о наступленье дня, Который всех других прогнать способен с неба. * * * Люблю, люблю, люблю — звучало в тишине, Пока любимых губ касался я губами. Не знаю, как тремя короткими словами Все мысли спутала любимая во мне, Которые, увы, пришедшего извне Значения трех слов не понимали сами. И то, что в этот миг возникло между нами, Сумела лишь она расшифровать вполне. О, сердца моего бесценная награда! В ее душе моя была укрыться рада. Но день от поздних звезд очистил небосклон. И вместе с ними вдруг любовь исчезла тоже. Но как же могут сны так быть на явь похожи И как же может явь так походить на сон! * * * Сударыня, коль беречь Рифмованные посланья Вам негде, без колебанья Швырните их прямо в печь. Не страшно, что они снова Встретятся там с огнем, Ибо когда-то в нем Рождалось каждое слово. ЭПИТАФИЯ Могиле этой оказала честь Христина Хофт последним сном своим. Всех больше счастье в жизни заслужив, она всех меньше наслаждалась им.

ГЕРБРАНД АДРИАНСОН БРЕДЕРО

ПЕСНЯ ПРОЩАНИЯ Любимая, простимся В мгновенья перед тягостной разлукой И к богу обратимся — Да будет он опорой и порукой. Храни, господь, Душу и плоть Той, что люблю я нежно. Дай парусу щедро Попутного ветра В путь безбрежный. Таинственные воды, Бушующие с яростию темной, Прошу, от непогоды Челнок ее в пути щадите скромный. Морская глубь, Храни, голубь, Злой Норд, не шли борея. Будь с нею любезна, Ревущая бездна Зюйдерзее. На рейде Амстердама Корабль стоит, других судов угрюмей. Здесь нет богини храма, Едва нашлась ей койка в грязном трюме. Лишь грязный трюм Да мрачный шум Волны и пены клочья. Я в страшной тревоге: Смогу ли в дороге Ей помочь я? Пусть солнца блеск полдневный Косматые громады туч разгонит. Корабль с моей царевной — Пусть он в пучине грозной не потонет. Ах, сердце-лот В груди скользнет, Как в море, — в путь опасный. Рассудка лишаюсь И не притворяюсь — Это ясно. Ты знаешь ведь, ты знаешь, Как дорога мне, как любима мною. Зачем ты уезжаешь? Зачем твое сердечко — ледяное? Ты кладезь муз, Твой тонок вкус, Бесспорна добродетель. Твое внимание — Очарование, Я свидетель. И ты, кто над волнами То огненные взоры молний мечешь, То нежно с кораблями Играешь и ни в чем им не перечишь, Царица волн, Веди сей челн Туда, где нет ненастья. Где боги ликуют, Где людям даруют Радость, счастье. И все, что я помыслю, К тебе перед разлукой обращаясь,— Всего не перечислю,— Твоим все это будет, я ручаюсь. Лишь будь моей И все сильней Желай конца разлуки. Ведь нету на свете, Чем месяцы эти, Горшей муки. МУЖИЦКАЯ ПИРУШКА Арендт Питер Гейзен, друзья и кумовья Затеяли пирушку в сторонке от жнивья — На травке, у ручья. Кому бутыль, чтоб лечь в ковыль, А им — нужна бадья. Арендт Питер Гейзен — на что уж пить мастак — Знай льет из штофа в шляпу, да не нальет никак, Чуть стоя на ногах. Кончать пора, кто пьет с утра, Лужайка не кабак! Класьян, Клон и Лентьян — они пьяны давно. На чистое, ворсистое, форсистое сукно, Батисты и рядно (Пусть шьет их швец — пропьет их жнец), Не глядя, льют вино. А рядом — деревушка, и проживают там Веселые ребята: Кес, Тойнис, Франц и Шрам, И Дирк ван Димердам, И Симьян Слот, и Ян де Дод, И Тим, и Баренд Бам. Девицы из деревни, хоть самая страда, Заслышав шум гулянки, а ну бегом туда Без всякого стыда. И парни враз пустились в пляс, Крича: «Айда! Айда!» Тут каша заварилась — аж коромыслом дым! С штрафного зашатались Дирк, Баренд, Кес и Тим Один вопит другим: Болит живот! — Хлебни, пройдет. Добавим, побратим! Меж тем девица Тринти и пришлый парень Клон Решили разобраться: кто тут в кого влюблен? Она в него иль он? В густом стогу на берегу Был спор их разрешен. Но Арендт Питер Гейзен, пунцов, как маков цвет. Вдруг выхватил оружье, — да если бы стилет Иль даже пистолет! — А то — тесак, и вдарил так, Что сам свалился вслед. Девицы разбежались, вопя что было сил, И колокол в деревне истошно завопил — Но Кес уже почил. «Ах, сучья рать, поймать, догнать, Поднять на зубья вил!» «Нет, лучше — за решетку, на дыбу и в щипцы Убийц и бузотеров, — решили мудрецы.— А кто отдал концы, Запишет тех, коль вышел грех, Наш пастор в мертвецы». Так кончилась пирушка — ах, если б лишь одна Вино отменно сладко, а кровь-то солона: Не дремлет сатана! Хоть сам люблю быть во хмелю От доброго вина.
1 ... 78 79 80 81 82 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)