Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Дон Хуан
Ты сыт?Мартин
И как! Штук сто кастрюль и латок Мне принесла царица всех мулаток, Так что поел я на сенце гнилом Роскошнее, чем за любым столом. А на десерт, когда она куренья Зажгла (нуждался воздух в освеженье) И мрак на сеновале поредел, В подробностях ее я разглядел. А вы чем развлекались?Дон Хуан
У смуглянки Я книгу попросил, но ей, служанке, Едва ли обучавшейся читать, В шкафу хозяйском удалось достать Лишь родословную своей сеньоры, И в свиток я вперил немедля взоры. Мне показался интересней он, Чем выдумки поэтов всех времен, Не исключая даже Гарсиласо, Орфея иберийского Парнаса.[54] Теперь, Мартин, я знаю, как знатна Та, кто богине красотой равна. Она меня и лично посетила, Причем таким обедом угостила, Что мне, когда я проглотил его, Желать осталось только одного — Десерта на манер твоей мулатки.Мартин
Мне по душе севильских дам повадки. Здесь каждая мила, добра, щедра.Дон Хуан
А Леонарда и умом остра.Мартин
Остра? Нет, слаб эпитет несомненно. Сервантес, Цицерон, Хуан де Мена[55] В подметки даже не годятся ей. Намного слаще звук ее речей, Чем пенье арфы, звяканье дублона, Журчанье речки в полдень раскаленный, Нежданно мягкий приговор суда, Иль с голодухи вкусная еда, Иль вежливый ответ особы знатной, Иль мех с вином, доставшийся бесплатно, Или сонет, где тешит слов игрой Нас дон Луис, наш Сéнека второй.[56] Ее слова доходят до сознанья Быстрее, чем во время наказанья Палач доносит плеть до шкуры тех, Кто сводничал и дам склонял на грех. Что до красы ее лица и стана, То рядом с ней уродлива Диана. Она любую из принцесс затмит: Ведь даже солнцу, если зной томит, Бываем мы не так чтоб очень рады; Ее же вид всегда чарует взгляды. Плыть за море теперь нам ни к чему: Мы Индию найдем и на дому. Не в порт, а в спальню к даме вам дорога, А я с ее рабыней резвоногой Все паруса поставлю — и в сарай! Зачем мне покидать родимый край И рыскать ради золота по свету, Когда цены и так мулатке нету?Дон Хуан
Вот бред! Ужель, зайдя на сеновал, Сенную лихорадку ты поймал?Мартин
Хоть я и вправду был на сеновале, Мне там отнюдь не сено подавали. Я окороком сочным закусил, Чей запах мертвеца бы воскресил, Чей жир был бел, как снег, а мясо ало, Как бархатная шапка кардинала. От птицы нежной…Дон Хуан
Нежной?Мартин
Да, на вкус,— Я отхватил затем изрядный кус; Съел сыр, и апельсины, и редиску; К ним присовокупил оливок миску И бурдючок касальского вина За трапезою осушил сполна; И лишь когда в меня все яства влезли, Спросил мулатку: «Где враги исчезли?»Дон Хуан
Увы, Мартин, жалею я до слез, Что из Мадрида Анхелу увез. Мысль, что сестра, тревогою объята, Дрожит за жизнь исчезнувшего брата, Всю радость отравляет мне теперь.Мартин
Тсс! Леонарда к вам стучится в дверь.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Леонарда и Руфина
Леонарда
Вы жилищем и едой Недовольны, без сомненья.Дон Хуан
Нет, сеньора, я с рожденья Не жил в роскоши такой.Леонарда
Право на дворец любой Вам бесстрашье ваше дало.Дон Хуан
Он не нужен мне нимало. Там, где ранее рабыни Ваши жили, жить отныне Вашему рабу пристало. Я завидую сейчас Вашим слугам, ибо жажду Исполнять покорно каждый Вами отданный приказ. Видеть вас и слышать вас — Большего я не желаю. Об одном я помышляю — Чтоб и дальше было так: Тот, кто сам себе не враг, Не откажется от рая. Вас утратить вновь — страшней Крестной муки для меня: После солнечного дня Ночь всегда еще темней. Что мне радость, если с ней Я расстанусь в одночасье? Счастья мало в кратком счастье. Победил врагов легко я. Так ужель в бою с тоскою, Потеряв вас, должен пасть я? Верьте, коль нам небесами Разлучиться суждено, Я мертвец уже давно: Смерть и есть разлука с вами. Я и раньше был волнами Бед и зол гоним жестоко, Но теперь уж так далеко В море горестей заплыл, Что охотно бы пустил Свой корабль на дно до срока. Коль сейчас сюда отрядом Недруги мои нагрянут, Сыпать и они не станут На меня удары градом — Скажет самый беглый взгляд им, Как смертельно враг недужит, Как терзается и тужит Тот, кто убедился в том, Что признательность ключом К цитадели сердца служит. Я вас полюбил, едва Ваш переступил порог. Хоть на то мне мой клинок Дал известные права, Я столь дерзкие слова Говорю с боязнью скрытой — Вдруг вы от меня сердито Взор решите отвратить? Вас сумел я защитить, Но от вас мне нет защиты.Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


