Лопе де Вега - Том 1

Читать книгу Лопе де Вега - Том 1, Лопе де Вега . Жанр: Европейская старинная литература.
Лопе де Вега - Том 1
Название: Том 1
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 253
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Том 1 читать книгу онлайн

Том 1 - читать онлайн , автор Лопе де Вега
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
1 ... 60 61 62 63 64 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дон Санчо

Убил.Только в этом признаюсь,О причине умолчу я.Если знает кто иной,Почему убил я друга,Пусть он скажет, я ж ТабереСмерти не желал, о нет!

Дон Педро

Но убийство без причины —Вероломство.

Дон Санчо

Без причиныОн, наверно бы, не умер.

Дон Педро

Но какая же причина?Перед кем он виноват?

Дон Санчо

Перед тем, из-за когоЯ стою здесь перед вамиВ этот мой последний час.

Дон Педро

Кто же он?

Дон Санчо

Сказать не вправе —Долг обязывает к тайне.Как величье королейВыражают их деянья,Так хочу, по-королевски,Сохранить в молчанье тайну,Чтоб казнить меня — довольно,Что Таберу я убил,А за что — для вас не важно!

Дон Арьяс

К вам, сеньор дон Санчо Ортис,Прислан я от короля.Вам от имени монархаПросьбу я передаю,Чтоб открыли вы причинуНепонятного убийства:Вышла ль ссора из-за друга,Из-за женщин, из-за денег,По иной причине ль важной.Вот от короля бумага.В ней — приказ освобожденьяЗа печатью, если толькоВы откроете всю правдуИ исполните свой долг.

Дон Санчо

Если б так я поступил,То свой долг бы не исполнил.Друг! Ответьте вы монарху,Что привык держать я слово.Если он зовется Смелым,То и я имею правоНа такое же прозванье.Пусть возьмет свою бумагу.Передайте королю:Я считаю оскорбленьем,Что бумаги мне он шлет.Иль забыл, что сам он видел,Как я рвать умею их?Я убил Таберу БустоИ, хотя б ценой свободы,Не нарушу данной клятвы,Над собою я — король.То, что обещал, я сделал,Пусть же и другой исполнит,Что решился обещать.Говорить другой тут должен,Я же должен лишь молчать.

Дон Арьяс

Если только в вашей властиОправдаться, то безумьеТак упорствовать.

Дон Санчо

Но я —Это я, и победил яСамого себя молчаньем.Есть другой. Его молчаньеПристыжает. Кто б он ни был,Пусть и он поступит так же,Как он должен поступить.Так верны мы будем обаКаждый самому себе.

Дон Арьяс

Королю все передам я.

Дон Педро

Вы свершили, Санчо Ортис,Необдуманный поступок,И сейчас вы неразумны.

Фарфан

Оскорбив совет Севильи,Жизнь свою вы предаетеВ руки строгого закона.Правосудья гнев на вас.

Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Клариндо

Как вы можете терпетьОскорбления такие?

Дон Санчо

Пусть меня карают люди,Наказуют небеса.Началось уж искупленье!Слышишь, слышишь? Вихри веют,Гром гремит и молньи блещут,На меня спадают змеи,Страшным пламенем разят…

Клариндо

(в сторону)

Ох, рассудка он лишился,Потакать ему мне надо!

Дон Санчо

Я сгораю!

Клариндо

Я пылаю!

Дон Санчо

И тебя достигло пламя?

Клариндо

И вконец испепелило.

Дон Санчо

Помоги мне бог!

Клариндо

Сеньор!Я, как хворост, так и вспыхнул!

Дон Санчо

Да. Уже в ином я мире…

Клариндо

Не иначе, как в аду!

Дон Санчо

Почему в аду, Клариндо?

Клариндо

Эта крепость — сущий ад.

Дон Санчо

Да, ты прав, и мы в аду.В этой страшной преисподнейВсе сгорят и все погибнут…Гордецы, бунтовщики…Честолюбье завело ихВ эту огненную бездну.

Клариндо

Тут портные, кучера…

Дон Санчо

Если кучера поедут,То они разрушат ад…Да, но если это ад,Что ж мы судей здесь не видим?

Клариндо

Не пускают их сюда,Чтоб не заводили тяжбы.

Дон Санчо

Да, но если тяжб здесь нету,То в аду быть хорошо.

Клариндо

Хорошо?..[160]Здесь владыкой честь, и многоЕсть безумцев и глупцов,Что за честь свою страдают.

Дон Санчо

С ними я соединюсь.Честь! Безумец благородныйХочет быть твоим рабомИ служить твоим законам!— Плохо, друг, ты поступаешь…Нынче истинная честьВ том, чтоб клятвы не держать.Что же ты меня здесь ищешь?Я ведь умерла давно,Протекли с тех пор столетья.Друг! Ищи ты лучше денег, —Деньги, деньги, вот в чем честь!Что же сделал ты?— Хотел яКлятву данную сдержать.— Клятву держишь? Ах, безумец!В наше время благородноДанной клятвы не держать.— Клятву дал я, что убьюЧеловека, и в безумьеДруга лучшего убил.— Плохо! Плохо!

Клариндо

Да, неважно.

Дон Санчо

— Так. Конечно, он безумец!Запереть его в темницу! —— Погубил сестру и брата,И себя уж заодно,И страдаю… — Все равно!

Клариндо

(в сторону)

Бог мой! Коль ему я дальшеТак безумствовать позволю,Он совсем ума лишится!Надо мне его рассеять.

(Лает.)

Дон Санчо

Кто тут лает? Кто тут лает?

Клариндо

Это Цербер[161], пес зловещий,Сторож этого дворца.Вы меня не узнаете?

Дон Санчо

Знаю, кажется.

Клариндо

А вы?Кто вы?

Дон Санчо

Честный человек.

Клариндо

Как же здесь вы очутились?Выходите, черт возьми!

Дон Санчо

Что сказал ты?

Клариндо

Выходите!Здесь не место честным людям!Поскорей его схватите,Отнесите в мир живущих,В севильянскую тюрьму,Да лететь быстрее ветра!— Как? — Глаза ему плотнееЗавяжите, чтоб без страхаОн летел. — Вот, завязали.— Бес хромой его в СевильюНа плечах перенесет.— Ладно! В путь! — Его там сбросишь.

(Отпускает Санчо.)

Вот вы снова в божьем мире,Оставайтесь, друг мой, с богом!

Дон Санчо

«С богом», — он сказал?

Клариндо

Ну да!Этот дьявол был когда-тоОкрещен…

Дон Санчо

(приходит в себя)

1 ... 60 61 62 63 64 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)