Лопе де Вега - Том 1

Читать книгу Лопе де Вега - Том 1, Лопе де Вега . Жанр: Европейская старинная литература.
Лопе де Вега - Том 1
Название: Том 1
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 253
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Том 1 читать книгу онлайн

Том 1 - читать онлайн , автор Лопе де Вега
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
1 ... 62 63 64 65 66 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Король

Он хочет победить молчаньем.

Дон Арьяс

И этого достиг вполне.

Король

Да. Он исполнил обещанье,И вот невольно стыдно мне…Ведь я не исполняю слова,Что сгоряча я дал емуВ смятенье духа.

Дон Арьяс

Почему?Слова для смертного простогоВажны. Монарху нет границ,В его устах одно желаньеУже закон: без колебаньяПред ним все упадает ниц.

Король

Когда закон с рассудком дружен,То это правда.

Дон Арьяс

Это долг,И чей вопрос бы тут не смолк?Один ответ, другой не нужен:Не смеет рассуждать вассал,Он должен знать повиновенье,Все исполнять без рассужденья, —Так высший долг нам приказал.Монарх всегда себе довлеет.Раз были вы оскорблены,В убийстве этом нет вины,Никто вас обвинять не смеет.

Король

Ужель признаться должен я,Что я убить его заставил,Что на невинного направилУдар смертельный лезвия?Что скажут граждане Севильи,Узнав, что я всему виной?Как будут возмущаться мнойВезде, не только что в Кастилье!Какой простор врагам моим!Племянник уж давно тираномМеня зовет, Алонсо[162] планамБлаговолит могучий Рим.Оттуда мне не ждать защиты.Раз за него святой отец,Восстанут оба — и конец,И все мечты мои разбиты.Но Ортиса на казнь предать,Ведь это — низость без названья.Что делать?

Дон Арьяс

Государь! Изгнанье!Алькальдов надо вам призватьИ упросить их лаской, лестьюЗа преступленье не казнить,А смерть изгнаньем заменить, —Так выйдете из дела с честью.Осыпьте золотом его.Пусть в дальних странах, в жизни новойДобудет он венец лавровый,Узнает славы торжество.На пост назначьте полководцаВы у границ чужой страны.

Король

Да, да, ты прав, они должны…Да. Сделать так мне и придется!Но вот что страшно: перстень свойЯ дал Эстрелье, и, быть может,Уж час последний Санчо прожит,И он убит ее рукой?

Дон Арьяс

Нет, все уладится, поверьте!Сейчас отправлюсь я за нейИ приведу сюда скорей.Его избавим мы от смерти.Я уверяю, будет так.Ее смягчите убежденьем,Достойным ей вознагражденьемС знатнейшим грандом будет брак.

Король

Меня раскаяние гложет.Какая слабость! Да, был правОдин из мудрецов, сказав,Что мудрым истинно быть можетЛишь тот, кто вовремя жестокИ вовремя благоразумен.Но я был слаб, я был безумен…И вот в беду себя вовлек.Спеши же к ней, скажи прекрасной,Что славный брак, почет, любовьГотовы ей, что будет вновьОна сиять звездою ясной.Я рад бы ей отдать мой трон,Когда б в моей то было силе.Бессмертье оба заслужили —Брат и сестра, она и он.

Дон Арьяс

(взглянув в окно)

Собрался у дворца народ.Толпа загромождает вход.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, начальник тюрьмы.

Начальник

Государь! У ваших ног я.

Король

Что же вас, дон Педро Каус,Привело к моим ногам?

Начальник

Государь! Ваш этот перстеньИ на нем ваш герб, не так ли?

Король

Да. И он приносит милостьТем, кто мне его покажет.

Начальник

С ним пришла в темницу дама,Вся закутанная в плащ,Говорит, что вы велелиСанчо Ортиса ей выдать.Все тюремное начальствоТакже ваш признало перстеньИ совет повиноватьсяДало мне. Я Санчо выдал,И она с ним удалилась.Но прошел короткий срок —Санчо Ортис, как безумный,Начал вновь в тюрьму ломиться,Восклицая: «Не желаюМилосердья! Только смерти!Умереть убийца должен!»Не хотел его впускать я,Но такой он поднял шум,Что пришлось открыть ворота.Он опять в своей темницеИ с восторгом смерти ждет.

Король

Что за люди севильянцы!Благородны! Неподкупны!Тверже мрамора и меди!

Начальник

А сеньора мне сказала,Что она к нему пришлаПредложить ему свободу,Но свободы он не принялОт сестры того, кто былИм убит.

Король

Я изумляюсь.Право, в их великодушьеРавноценная природа.Так — она не мстит, прощаетИ дает ему свободу,Он, чтоб отплатить достойноЗа ее великий дар,Молит смерти. Если в жизниИх деяния продлятся,Их запишут на скрижаляхВечности. Дон Педро Каус!В строгой тайне мне доставьтеСанчо Ортиса сюдаВ собственной моей карете,Без конвоя и без шума.

Начальник

Не замедлю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, слуга, потом дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Слуга

Государь!К вам два старшие алькальда!Просят их принять.

Король

Зови.

Слуга уходит.

Если только я смогу,То свое исполню слово…Лишь бы тайну сохранить!

Входят дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера.

Дон Педро

Государь! УстановилиМы вину, и приговораДело ждет.

Король

Постановляйте,Вы — отечества отцы!Но одно прошу вас помнить —Что проявленная милостьУкрашает правосудие…Ортис — рехидор Севильи,Как и тот, кто им убит.Коль Табера просит мести,Ортис милости достоин.

Фарфан

Мы, как старшие алькальдыВсей Севильи, государь,Честь ее, ее доверьеНа плечах своих несем.Жезл, что держим мы в руках,Только символ вашей власти.Оскорбив ваш символ царский,Оскорбим мы образ ваш.Если прямо мы вздымаемЖезл, украшенный крестом, —Возносясь, он видит бога.Если ж гнем его и клоним, —Видит землю и людей,И от неба он далеко.

Король

Жезл согнуть я не прошу вас.Справедливости хочу лишьОт суда.

Дон Педро

Мой повелитель!Наше дело — ваше дело.В вашем слове «Так да будет»Кроются надежды наши.Жизнь ему даруйте вы —И тогда он не умрет.Королям никто не можетПовелеть, их власть от бога.Бог лишь с грозного СаулаНа смиренного ДавидаМожет возложить венец[163].

Король

Взвесьте ж приговор, примитеВо вниманье все, что можетОблегчить его вину,А затем на казнь ведите.Вас же я прошу, дон Педро,Выслушать меня отдельно.

Фарфан де Рибера уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, дон Педро де Гусман.

Дон Педро

Что угодно государю?

Король

Тем, что вы казните Санчо,Друга бедного Таберы,Жизнь тому вы не вернете.Я б хотел во избежаньеНового еще несчастьяЗаменить изгнаньем казнь,В Гибралтар или в Гранаду,Чтоб, в войсках моих сражаясь,Искупил он страшный грехДобровольной смертью храбрых,Что вы скажете на это?

Дон Педро

1 ... 62 63 64 65 66 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)