Тирсо де Молина - Театр

Читать книгу Тирсо де Молина - Театр, Тирсо де Молина . Жанр: Европейская старинная литература.
Тирсо де Молина - Театр
Название: Театр
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 198
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Театр читать книгу онлайн

Театр - читать онлайн , автор Тирсо де Молина
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны
1 ... 48 49 50 51 52 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дон Хуан

Но дама знатная она.

Дон Диего

Да это Марта!

Дон Хуан

Нет! Пустое!Наверно сходство здесь простое.Сейчас наверно преданаСвоим излюбленным занятьям:Иль нищим ноги омывает,Иль тихо четки разбирает…

Дон Диего

А я клянусь святым распятьем,Что это Марта!

Дон Хуан

Я узнаю.

(К Пастране, показывая на Фелипе)

Гидальго, можно ли узнать,Как этого сеньора звать?

Пастрана

Isto? О conde.[195]

Дон Диего

Я смолкаю…

Дон Хуан

Ответ по-португальски дан.

Дон Диего

А дама эта?

Пастрана

A condesa.[196]

(Уходит.)

Дон Хуан

Не спятил ли с ума, повеса?

Дон Диего

Нисколько! Все один обман.

(Уходят.)

Сцена 21

Дон Гомес и Урбина в дорожных костюмах. Несколько спустя — донья Марта, донья Люсия, донья Инес, дон Фелипе, Пастрана и Поручик. За ними дон Диего и дон Хуан

Урбина

Удержи, сеньор дон Гомес,Гнев свой: вспомни о сединах,Что умеренность внушают.

Дон Гомес

Здесь умеренность не к месту.Бог мой! Я едва доехалДо Толедского моста,[197]Чтоб продолжить путь в Севилью,Как мне встретился приятельИ сказал: «Как обманулиВас — такого старика —Юный плут с девчонкой хитрой…Арестованный (за кемВы отправились в Севилью,Чье вас мучит злодеянье)Арестован в нашем доме.Сына вашего убийца,Дон Фелипе, все придумал:Он назвал себя Беррио,А Пастрану — дон Уртадо:Это ж друг его, бездельник.Он внушил вам и заставилВас уехать из Мадрида,Чтоб осуществить интригуИ без вас сыграть их свадьбуЗдесь, у герцога в саду.Рассказал мне все их планыБрат мой — здешний управитель».

Урбина

Что рассказывать так долго!Я присутствовал при этом.

Дон Гомес

От рассказа — легче сердцу.Не они ли это?

Урбина

Да.

Дон Гомес

Что ж не превратится в шпагуТрость — непрочная защитаОпозоренных седин!

(Увидя выходящими своих дочерей в сопровождении дона Фелипе, Пастраны и Поручика.)

А… Изменницы и лгуньи!..

Пастрана (в сторону)

Волк попался в западню!Остается только, Марта,Сбросить прочь тебе личину.

Дон Гомес

Дайте мне ее убить!

Дон Хуан (удерживая его)

Стойте, сударь! Эта дама —Португальская графиня.

Дон Гомес

Как, графиня?

Урбина

Вновь обман!

Дон Гомес

Это Марта, дочь моя!

Дон Фелипе

Вместе с нею — дон Фелипе,Дон Фелипе де-Айала.Я, сеньор, лишил вас сына.Хоть неравная замена —Дайте мне вам сыном стать.

Дон Гомес

О!.. Поручик, дай мне шпагу!

Дон Хуан

Как, сеньор? вы — дон Фелипе?Верно это от волненьяЯ не мог признать вас сразу.Ваша мать в Вальядолиде[198]Бережет для вас — по смертиДона Педро де-Айалы —Десять тысяч в год дохода.

Дон Фелипе

Что я слышу?..

Дон Хуан

Вот письмо вам.Из него вы все поймете.

Дон Фелипе

Деньги эти, жизнь и душуВам, сеньор, к ногам бросаю:Коль меня вы не простите —Мне не надо ничего.

Урбина

Месть — не дело благородных!Друг, прости им! А меняТак пленила ее хитрость,Что те деньги, что хотел яНа больницу подарить ей,Я в приданое ей дам.

Донья Люсия

Как, сестра?.. Как?.. Донье МартеБыть женою дон Фелипе?Никогда!

Пастрана

Увы, Люсия!Тщетны ваши притязанья —Нынче и рука, и сердцеУж собой распорядились.

Донья Люсия

Как?..

Пастрана

Супруга перед вами.Церковь их соединила —Я свидетель.

Донья Люсия

Если так…За поручика пойду я.

Поручик

Вам с рукой — отдам всю душу.

Дон Гомес

Я же, просьбам уступая,На любовь сменяю месть.

Дон Фелипе

Падаю к ногам отца я…

Дон Гомес

Нет, приди на грудь мою!

Пастрана

Что ж! И мы хотим с Инес,Снег с чернилами смешавши,Ткань двуцветную сплести.

Донья Инес

Раз три свадьбы — я согласна.

Дон Фелипе

Дон Хуан и дон Диего!Кончились мои несчастья.Пусть прибавит ваша дружбаСчастье нынешнему дню:Будьте мне вы шаферами.

Дон Хуан

Женихом не удалось —Буду шафером, что ж делать!Я согласен.

Дон Диего

И я также.Хоть сбирался с вами драться.

Дон Фелипе

Но за что?

Пастрана

Ему сказал я,Что графиня эта дама.

Дон Диего

Шутка из тяжеловесных!

Пастрана

Ну, чего мы ждем, сеньоры?

Дон Гомес

Бойтесь все — учителей,Тех, кто дочек ваших учатНе латыни — а любви.Как твой паралич — скажи-ка?

Дон Фелипе

Да с концом комедьи этой«О благочестивой Марте»Вся болезнь прошла. Но нашимНедостаткам — нет конца.

СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК,

или

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Комедия в трех актах, восемнадцати картинах

Перевод В. А. Пяста

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан Тенорьо

Дон Диего Тенорьо — старик

Дон Педро Тенорьо

Король Неаполя

Король Кастильи Дон Алонсо XI

Дон Гонсало де-Ульóа — комендадор Калатравы

Исабела — дукеса

Донья Анна де-Ульóа

Дук Октавьо

Маркиз де-ла-Мóта

Каталинóн — лакей

Тисбéа, Фелиса — рыбачки

Анфрисо, Коридóн — рыбаки

Патрисьо — земледелец

Гасено, Аминта, Белиса — крестьяне и крестьянки

Фабьо, Рипьо — слуги

Служанка

Стража, рыбаки, музыканты, слуги, народ и т. д.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)