Тирсо де Молина - Театр

Читать книгу Тирсо де Молина - Театр, Тирсо де Молина . Жанр: Европейская старинная литература.
Тирсо де Молина - Театр
Название: Театр
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 198
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Театр читать книгу онлайн

Театр - читать онлайн , автор Тирсо де Молина
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны
1 ... 36 37 38 39 40 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дон Гомес

Дело, дело!Ох, с Мартой трудно! НесмотряНа все подобные замашки —Не хочет поступать в монашкиИ жить в стенах монастыря!Нет. Только — замуж не идет,Обет хранит без нарушенья,И не желает разрешенья,Хоть снять обет нетрудно тот.Не хочет быть не чем иным,Как только — в девушках остаться.

Урбина

Вот жизнь печальная, признаться!

Дон Гомес

Ничем ее не убедить.

Урбина

А так — не рыба и не мясо…Но брак Люсии, может быть,Ее поможет убедить.

Дон Гомес

Вся жизнь без радостного часа…Каприз… Но кто идет? Постой…Поручик! Он!

Урбина

Не стану ждать я,Чтоб заключить его в объятья,Предвестник счастья дорогой.Моей любви он с этих порНесет надежду, милый странник.

Сцена 2

Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же

Дон Гомес

Поручик доблестный!

Урбина

Племянник!

Поручик

Дон Гомес… Добрый мой сеньор…

Дон Гомес

Мы только что — минуты нет —Корили вас за промедленье.И вдруг, на наш упрек в забвеньи,Явились сами вы в ответ.Здоровы ль вы?

Поручик

И страшно радУвидеть вас и капитана.

Дон Гомес

Герой! Вы пышностью султанаПленяете зефирам[117] взгляд…Амура восхитит ваш вид,А Марса[118] — подвиги лихие.

Урбина

Да. Есть здесь некая Люсия…Тот, кто сейчас ей сообщит,Что ждет ее с тобой свиданье,«Спасибо» может услыхать.

Поручик

Разлука — всем страданьям мать,Но, превратясь в воспоминанье,Несет забвенье им она.Что говорят здесь про Мамору?

Дон Гомес

О басни! И такому вздоруСпособна верить чернь одна.Но вы сейчас из тех сторон.Расскажет слово нам живоеВсе о Фахардо, о герое.Что духом — чистый Сципион.[119]В Мадриде примут здесь у насЕго с триумфом и почетно.

Поручик

Я расскажу вам все охотно.Правдивым будет мой рассказ.Солнце только что шестомуЗодиаку[120] — сиречь Деве[121](В небесах еще есть девы) —Плату золотом несло,Антиподы[122] ж, дань сбираяЗа январь с Цереры с Вакхом,[123]Заполняли закромаИ увешивали кровли…(Я хочу сказать: был август.Не могу никак привыкнутьЧепухой латинской[124] этойВкус романсам придавать).В день, когда Фахардо славныйИмя, десять сфер небесных[125]Опоясавшее славойИ величием своим, —Счастлив тем, что водрузилосьЗнамя славное Филиппа,[126]Крест Испании, в Лараче,[127]В том гнезде пиратов[128] гнусных,И желая ОкеануДать в свободное владеньеНа границах африканскихВсе порты и берега,Позамыслил уничтожитьВсе гнездо проклятых тигров,До руна златого падких,Что Испаньи юг приносит.И, воздвигнувши в МамореНеприступный порт, разрушитьВсе надежды и попыткиМавров и еретиков.И на это предприятьеОн сто парусов направил(Бригантины и галеры)К Геркулесовым столпам;[129]С ними — воинов семь тысяч(Без гребцов и без саперов),Что внушили б зависть солнцу.Паруса взвилися гордо.Тысячи знамен и флагов,Голубых, зеленых, алых,Стлались по ветру коврами,С свежим воздухом играя.А чтоб не было заметно,Как шумит от весел море,Громкий голос труб военныхПривелось услышать рыбам.Белопенная стихияНа водах сады узрела:Роскошь перьев, блеск нарядовЗа цветы приняв и клумбы…И в самом виду Лараче,Что со стен встречал их — словноВ муках грозного рожденья —Взрывом пушек и пищалей,Флот причалил… так за лигу[130]От Маморы, где пристатьМелководие мешает:Море слишком там смиренно.Якорь бросили в заливе…Там их приняли с приветомКорабли голландцев стойких,Заключивших море в дамбы…Генерал узнал от них,Что в порту сейчас пятнадцатьКораблей, служащих маврамС верной помощью корсаров.[131]Но Фахардо-победитель,Невзирая на Харибду,[132]Что искусство и природаЗдесь устроили в проходе,Сделать вылазку решил.А чтоб дело было верно,То четыре наваррезца[133](Каждый был главой отряда)Первыми сошли на землю.Имена их впишет слава,После ж — бронза или яшмаОбессмертят их дела.Тут — Агарь[134] на берег вышла.И под звуки флейт арабскихЯрко-красные тюрбаныРасцветили дол и горы.Стрелы звонкие из луков,Что даны войне, как небуРадуга дана для мира,Заслоняя солнца свет,На землю ступить мешалиАргонавтам[135] благородным,«Non plus ultra»[136] возносящимВплоть от Кадикса до Чили.[137]Но увидев тьму большуюВарваров, что громким криком,Кличем боевым стремилисьОтвратить Испаньи мощь,Фернандино вместе с Эльдой(Смелый Гектор и Ахилл[138] —Оба доблестью достойныПесней лебедей испанских)Носом к берегу галерыПовернули (что, коварноПодражая лицемерам,Сыплют порох и свинец),И язычники из МеккиУж не ждали подкреплений,Сохранявшихся в боченках,И не смели тост заздравныйЭтих выстрелов принять,Но бежали прочь в смятеньи,Кинув тысячи убитых,Целью для мячей пелоты[139] —Чтоб их красить гнусной кровью.И вошли победоносно,С ликованием испанцыВ этот форт — легко так павший.В полном ужасе взиралоНаселение пиратовНа затылки гнусных мавров —Чьей языческою кровьюОбагрялися мечи.Тут мы крепость заложили,Чтоб она стояла вечно.Кто вчера был Геркулесом[140] —Нынче каменщиком стал.Около двух тысяч мавровПомешать не в силах нашим.Где Испаньи мощь жива,Там количество не страшно.Все работают — сражаясь.Держат меч рукою правой,Левой — доблесть без примера! —Сыплют известь и песок.Ныне каждый в то же времяСъединяя труд и подвиг, —Полководец и строитель.Тучами сыны АгариНаблюдают за осадойИ надеются, что голодПобедит, где мощь бессильна.Но Фахардо славный пишетКоролю и всей Испаньи:Требует людей — чтоб далиСилу новую победам.Бéтика[141] сынов отважныхШлет ему, просящих мореВ корабли им дать дельфинов,Если нет еще судов.Бéтика — вся поголовно,Вплоть до сыновей Улисса,[142]Рвется в бой, спеша на помощь,Словно тигры на добычу.Чтоб не кончились нежданноЭти славные победыПоражением ужасным,Наш монарх понять дает,Что желание его —Чтобы лучшие вельможиВсе несли Маморе помощь.И едва немые знакиСердца выразили мысль,Не успел король словамиВысказать свое желанье, —Духом смелые бросаютНаслажденья бога Кипра,[143]Чей огонь тлетворно вреденТолько низменным сердцам.Тыщи рыцарей и знатиАрфы звон сменяют звукомТруб военных, барабанов,Чтоб заржали гипогрифы.Тыщи воинов отважных,Чьи великие деяньяМир отметил на страницах,Позабытых уж давно,Пробуждаются под громыЗвуков Марса, и мечи ихГрозно просятся на волюИз темниц своих обычных.Их ведет Македа: имяЭто значит «Море тихо».[144]Кровь Манрике,[145] материнскийРод от Кáрденас ведет он.За подобным полководцемЧестью я почел пойти.Знают все, что вождь подобныйНам предсказывает славу.Скоро прибыли в Мамору…Там нас приняли войска.Радость их была не меньшей,Чем отчаянье врага.Тут во всевозможных стычкахБезошибочно испанцыДоказали африканцам,Как они их много выше.Раз в счастливый понедельник,В час, когда заря сквозь смехПлачет, что ей солнце сушитИ гвоздику и жасмин,Мавританский вождь, разгневанГордой похвальбой Испаньи,Что она в земле невернойВодружает крест, свергаяПолумесяц,[146] кинул маврамОскорбленье: что должно б имНе мечи носить, а прялки,И, вскочив на скакуна,Догоняющего ветер,Взял двугранное копье,Тоньше ветви гибкой ивы,И, велев трубить атаку,Первым кинулся бесстрашноК неоконченным стенам,Сильным лишь людской защитой,Соскочил с коня; опершисьО копье, вскочил на стену,Ухватился за зубец,И — хоть все кругом кричали:«Смерть надменному рабу!» —Крест сорвал и наземь бросил.Левой выхватил рукоюЗнамя — синее, серпамиНа ущербе (как ревнивцыСмерть любви изображают), —Алый крест повергнув наземь,Символ доблести испанской,С непостижной быстротоюНа копье свое он взделТри серпа проклятых лунных,И как знамя укрепив их,Прянул вниз и крикнул нам:«Кто желает отомститьЗа обиду и восставитьКрест, что вопреки испанцамМне Аллах под ноги бросил,Тот — спустись! Я сход оставил.Пусть, не прячась за стенами,А в бою увековечитИмя славное свое!»Слышал дерзость эту, громкоПовторяемую мавром,Некий доблестный Осорьо,[147]Воин и строитель вместе…Он в араба бросил камнем.Был удар его так меток,Что мозги разнес арабу.В мир — второй Давид[148] явился.По копью затем спустился,Чтобы с ним во всем сравняться.Он неверному сначалаГолову отсек мечом,После ж, крест подняв с земли,Он, под градом стрел арабских,Тканью шелковой священнойПлечи мощные окутал.Окружен врагами тесно,Отбивался он отважно.Вдруг — победно зазвучалаРедондилья[149] звуком бронзы.И трусливо враг бежал,Повернувши спины войску,Что гналó его с победой.Поле битвы — было наше.И смешав с веселой песнейБарабанный громкий бой,В лагерь воины с триумфомВозвращаются, ликуя.А Фахардо славный делитИм добычу, что неверныйМавр к ногам его несет.Крепость грозно укрепили.Вскоре начались и сборыБлагородных смельчаков.С ними я решил вернуться…Из добычи той досталосьМне две тысячи цехинов.[150]И приехал я — обнять васИ поведать о победе.[151]

Дон Гомес

1 ... 36 37 38 39 40 ... 117 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)