`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Перейти на страницу:

121

Спрашивается (лат.).

122

По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).

123

Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.

124

Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).

125

Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.

126

То есть судейский чиновник.

127

Термин, обозначающий обряд пострижения.

128

Requiem — заупокойная служба.

129

Beata — месса, посвященная Богоматери.

130

Привет тебе. святой отец (лат.).

131

Откуда ты? (лат).

132

Из Нормандии (лат.).

133

Где твои грамоты?(лат.).

134

В моем рукаве (лат.).

135

Я не мать Христа (лат.).

136

Что, у тебя бесы? (лат.)

137

В рукаве моем (лат.).

138

О чем просишь? (лат.)

139

Косская речь — то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).

140

Парламентский прокурор — судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.

141

Аркейль— небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.

142

Каталонское одеяло — одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.

143

Шателле — видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.

144

Баньо — небольшой городок на Сене.

145

Фамулус — так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.

146

Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.

147

Mария-Пророчица — библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.

148

Соломон — древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.

149

Венсеннский лес — обширный лесной массив на восток от Парижа.

150

Замазкой мудрости (лат.). — смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.

151

Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).

152

Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.

153

Пекора — латинизм, то есть «дуреха».

154

Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай — то есть береги, фарцина — пирог, ферина — дичь, сфамулировать — то есть быть съеденным слугами, от фамулус — слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».

155

Рыли — старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.

156

То есть «что ты мне приносишь?»

157

Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.

158

Донат — прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.

159

Селестина — сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.

160

Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).

161

Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau — красивый и fort — сильный.

162

Имеется в виду палочка фокусников.

163

Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).

164

То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.

165

День Всех Святых. — Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.

166

Гревская площадь — площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.

167

Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.

168

Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).

169

Биллонный — то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.

170

Анжер — город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.

171

Пьер Фефе — герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.

172

Вийоновские фокусы — то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)