Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
121
Спрашивается (лат.).
122
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
123
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара — общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
124
Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).
125
Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.
126
То есть судейский чиновник.
127
Термин, обозначающий обряд пострижения.
128
Requiem — заупокойная служба.
129
Beata — месса, посвященная Богоматери.
130
Привет тебе. святой отец (лат.).
131
Откуда ты? (лат).
132
Из Нормандии (лат.).
133
Где твои грамоты?(лат.).
134
В моем рукаве (лат.).
135
Я не мать Христа (лат.).
136
Что, у тебя бесы? (лат.)
137
В рукаве моем (лат.).
138
О чем просишь? (лат.)
139
Косская речь — то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).
140
Парламентский прокурор — судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.
141
Аркейль— небольшая деревня недалеко от Парижа, на реке Бьевр, впадающей в Сену.
142
Каталонское одеяло — одеяло из очень тонкой и мягкой шерсти.
143
Шателле — видимо, небольшой город недалеко от Парижа, в провинции Бри.
144
Баньо — небольшой городок на Сене.
145
Фамулус — так называли учеников университетских профессоров, живших в их доме и исполнявших также обязанности слуги.
146
Аламбик — небольшая реторта для перегонки жидкостей.
147
Mария-Пророчица — библейский персонаж, Мариам, сестра Моисея и Аарона. Ей в средние века приписывали составление латинского трактата «О философском камне», и поэтому она весьма почиталась алхимиками.
148
Соломон — древнееврейский царь, правивший в X в. до н. э.; библейская традиция приписывает ему особую мудрость.
149
Венсеннский лес — обширный лесной массив на восток от Парижа.
150
Замазкой мудрости (лат.). — смесь, употреблявшаяся алхимиками при их опытах; якобы открыта Гермесом Трисмегистом, покровителем алхимиков.
151
Видимо, намек на евангельский рассказ о том, как Иисус Христос вселил бесов в стадо свиней, которые кинулись в море и потонули (Ев. от Марка, V, 11–13).
152
Педиссека — имя рабыни из комедий древнеримских драматургов Плавта и Теренция.
153
Пекора — латинизм, то есть «дуреха».
154
Фраза построена на употреблении латинизмов, приспособлении их к обычной речи (сервай — то есть береги, фарцина — пирог, ферина — дичь, сфамулировать — то есть быть съеденным слугами, от фамулус — слуга). Таким образом, смысл этой фразы таков: «Побереги этот пирог из дичи, чтобы его не съели слуги».
155
Рыли — старинный музыкальный инструмент, прообраз шарманки.
156
То есть «что ты мне приносишь?»
157
Опять серий латинизмов; то есть: глупая, бестолковая, безмозглая, невежда.
158
Донат — прославленный автор грамматики латинского языка, составленной в IV в. н. э. и служившей основным учебным пособием на протяжении всего Средневековья.
159
Селестина — сводня, персонаж известной испанской трагикомедии XV в., написанной Фернандо де Рохасом. В 1527 г. была переведена на французский язык и пользовалась большой популярностью.
160
Женщина, за которой никто не ухаживал, целомудренна (лат.).
161
Фамилия этого персонажа составлена из двух слов! beau — красивый и fort — сильный.
162
Имеется в виду палочка фокусников.
163
Речь идет, конечно, об Аргусе, который сторожил превращенную в корову Ио, дочь Инаха (греч. миф.).
164
То есть у моста через Сену, между правым ее берегом и островом Сите.
165
День Всех Святых. — Этот день отмечается в католических странах 1 ноября.
166
Гревская площадь — площадь в Париже перед ратушей; здесь на протяжении многих веков совершались казни.
167
Очевидно, первые слова когда-то популярной народной песни.
168
Круа-дю-Тируар — парижский перекресток, на котором в старину стоял позорный столб (а может быть, располагался небольшой рынок).
169
Биллонный — то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.
170
Анжер — город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.
171
Пьер Фефе — герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.
172
Вийоновские фокусы — то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская, относящееся к жанру Европейская старинная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


