Читать книги » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Читать книгу Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания, Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания . Жанр: Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос.
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
Название: Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Дата добавления: 3 апрель 2023
Количество просмотров: 126
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied читать книгу онлайн

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.
Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.
Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.
«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.
Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.
Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Перейти на страницу:
сказала:

«Но я за вашу дружбу вас звать бы так не стала.

Что вы такое с Рейна из Вормса привезли,

Из-за чего б быть гостем моим желанным здесь

могли?»

1740 «Знай я про то», стал Гаген в ответ ей говорить.

«Что витязи подарки должны вам приносить,

Будь я богат настолько, я б не забыл тогда

Про это и подарок привез бы вам с собой сюда».

1741 «Должны вы поподробней сказать мне об одном:

Клад Нибелунгов, что вы с ним сделали? О том

Известно вам, конечно, что этот клад был мой:

Привезть должны вы были его в край Этцеля

с собой».

1742 «Да, госпожа Кримхильда, уж много дней назад,

Из-под моей опеки ушел Ниблунгов клад:

В Рейн погрузить велели его мне господа;

Наверно, там он будет лежать до страшного суда».

1743 Сказала королева: «Всё ж, мнилось мне, с собой

Хоть часть вы привезете сюда: ведь, был он мой,

И некогда пеклась я сама о кладе том.

С тех пор прошло дней много, как я печалюсь

все о нем».

1744 «Да, чёрта (молвил Гаген) сюда я вам привез!

И без того довольно я на себе принес:

Щит, панцирь мой, блестящий шелом да сверх того,

Мой меч в руке, но только не вам я вез сюда его».

1745 Речь повела царица тогда ко всем бойцам:

«Нельзя оружье в залу вносить! Придется вам

Мне сдать его, и буду оружье я хранить». —

На это молвил Гаген: «Ну, нет! тому вовек не быть!

1746 Нет, добрая царица, к чему такая честь?

Зачем в покои наши самим вам щит мой несть

И прочее оружье? Царица – вы; меня

Не так учил отец мой: сам буду камерарий[91] я».

1747 «Увы мне!» так Кримхильда сказала: «отчего

Не отдает мой братец и Гаген своего

Щита мне спрятать? Кто-то уж их предостерег.

Знай я, кто он, от смерти себя уж он бы не сберег».

1748 «Я», отвечал так в гневе владыка Дитрих ей:

«Предостерег об этом богатых королей,

И Гагена, Бургунда лихого, тоже – я.

Да, ничего, чертовка, тебе за то не взять с меня».

1749 Тут Этцеля супруга ужасно застыдилась:

Она Дитриха очень боялась и страшилась.

Не вымолвив ни слова, прочь отошла от них

Тотчас, лишь поглядела свирепо на врагов своих.

1750 Друг другу жали руку два мужа той порой:

То был владыка Дитрих и Гаген удалой.

Тот статный муж учтиво сказал ему тогда:

«Мне, право, очень больно, что к гуннам

вы пришли сюда:

1751 Ведь, неспроста царица так говорила нам». —

Сказал из Тронеге Гаген: «А вот, увидим там!» —

Такая шла беседа меж двух бойцов лихих.

Царь Этцель, видя это, тут начал спрашивать о них:

1752 «Я знать хотел бы очень», богатый царь сказал:

«Кого там сударь Дитрих так дружески встречал?

Кто тот боец? Он духом высок: его отец,

Кто б ни был он, наверно, был добрый, удалой боец».

1753 Царю на то ответил Кримхильдин муж один:

«Из Тронеге он родом, он Альдриана сын.

Хоть здесь он с виду весел, в душе ж свиреп и лют:

Я докажу вам это потом, что не солгал вам тут».

1754 «Так, как же я узнаю, что он такой суровый?» —

Совсем не знал, покуда, он про царицы ковы,

Что вздумала устроить она своим родным,

Чтоб никого от гуннов из них не отпустить живым?

1755 «Знавал я Альдриана: он был моим бойцом,

Стяжал большую славу он здесь в краю моем;

Возвел его я в рыцари и златом наградил;

У верной Гельхи также в великой милости он был.

1756 Через него я Гагена узнал: ко мне попали

В залог два славных отрока да здесь и возмужали:

То он и Вальтер Спанский[92]. Обратно отослал

Я Гагена, а Вальтер сам с Гильтегундой убежал».

1757 И вспомнил сразу Этцель о давней старине:

Признал из Тронеге друга он своего вполне.

Тот в юности усердно ему не раз служил,

Потом под старость много друзей его на смерть

сразил.

XXIX авентюра

Как он[93] не встал перед нею

1758 В ту пору разошлися два витязя лихих:

Боец из Тронеге Гаген и господин Дитрих.

Через плечо муж Гунтера[94] взор искоса кидал,

Ища себе товарища: его он скоро приискал.

1759 Заметил там Фолькера он с Гизельхером вдруг:

Он скрипача искусного просил идти с ним: дух

Его столь грозный, гневный вполне он изучил.

Во всех делах отважным и добрым рыцарем тот был.

1760 Всё на дворе стояли, никто не звал господ.

Увидели двоих[95] лишь, как по двору вперед

Они к большой палате направили свой шаг.

Да, не смущал отборных бойцов ни перед кем

тут страх.

1761 Они напротив залы Кримхильды оба сели

Пред домом, на скамейку. Уж как на них блестели

Их пышные одежды! Кто видел в этот миг

Бойцов, все были б рады тогда узнать поближе их.

1762 Глядели мужи гуннов, как на лесных зверей,

Разинув рот, на этих надменных двух мужей,

И Этцеля супруга в окно

Перейти на страницу:
Комментарии (0)