Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский

Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств читать книгу онлайн
Самое известное сочинение «первого энциклопедиста средневековья» Исидора, епископа Севильского (ок. 570–636 гг.), представляет собой всеохватывающую систему человеческого знания, ставшую связующим звеном между духовным миром античности и последующими эпохами. Предлагаемый читателю перевод первых трех из двадцати книг охватывает область науки, которую в средневековых университетах было принято именовать «семью свободными искусствами», и является древним учебником по грамматике латинского языка, риторике, логике, арифметике, геометрии, теории музыки и астрономии. Впервые для русскоязычного читателя эти дисциплины представлены такими, какими их видели преподаватели и учащиеся в средние века. Автор составлял свои книги по материалам античной науки, и еще шире — всего культурного универсума античности, систематизируя, классифицируя его и преобразуя в учебных целях. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся духовной культурой античности и средневековья, снабжено статьей, примечаниями и указателями.
Crescit amor nummi quantum pecunia crescit
(Iuven., Sat., XIV, 139).
(Растет любовь к деньгам, поскольку богатство растет.)
(12) Парономаси´я (paronomasia)[148] — это обозначение разного почти одними и теми же словами, как в следующем: «Abire an obire te convenit?» (Удалиться или умереть тебе подобает?), то есть быть сосланным или умреть.
(13) Схе´сис онома´тон (schesis onomaton)[149] — это множество сочетающихся имен, собранных в один период (ambitus), как:
Nubila, nix, grando, procellae, fulmina, venti.
(Тучи, снег, град, бури, молнии, ветры.)
(14) Парамойон (paramoeon)[150] — это несколько слов, начинающихся с одной буквы, как это у Энния:
О Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti (Enn., Ann., I,113).
(О Тит Татий[151], тиран, тяготят тебя тяготы те!)
Но [этот оборот] хорошо умеряет Вергилий, когда не во всем стихе использует эту фигуру, как Энний, а или только в начале стиха, как в:
Seava sedens supra arma (Verg., Aen., I, 295).
(Свирепая, сидящая на [груде] оружия...)
или же только в конец, как:
Sola mihi tales casus Cassandra canebat (Verg., Aen., III, 183).
(Мне лишь Кассандра одна предсказала превратности эти.)
(15) Гомео´птотон (homoeoptoton)[152] — это когда многие имена даются в одном падеже, как в следующем:
Sed neque currentem, sed пес cognoscit euntem,
Tollentemque manu saxumque immane moventem
(Verg., Aen., XII, 903–904).
(Но ни вперед выходя, ни спасаяся бегством, ни камень
Тяжкий подняв и метнув, — себя не помнил несчастный.)
(16) Гомеотеле´втон (homoeon teleuton)[153] — разные слова заканчиваются одинаково, как «Abiit, abcessit, evasit, erupit» (Cic., Cat., 2, 1) (Он смылся удалился, унесся, умчался).
(17) Поли´птотон (polyptoton)[154] — когда одно и то же слово (sententia) повторяется в разных падежах, как:
Ex nihilo nihilum, ad nihilum nil posse reverti (Pers., Sat., III, 84).
([И нельзя зародиться //] Из ничего ничему, и в ничто ничему обратиться.)
или
[...И мигом тут обернется]
Марком твой Дама. Эге! Взаймы ты дать мне не хочешь,
[Если поручится Марк? При Марке-судье ты бледнешь?]
Марк подтвердил, — так и есть. Свидетельствуй, Марк, документы. (Pers., Sat., V, 79, 81)
(18) Ирмос (hirmos) — предложение (sententia) непрерывной речи, продолжающееся до отдаленного [стиха], как:
Место укромное есть, где гавань тихую создал...
(Verg., Aen., I,159)
и так далее. Здесь ведь смысл долго не прерывается, вплоть до стиха:
Темная роща ее [гавань] осеняет пугающей тенью
(Verg., Aen., I,165).
(19) Полиси´нтетон (polysyntheton)[155] — это фраза, в которой много [однородных слов] связаны союзами, как:
Все африканский пастух волочит: и жилище, и лара,
И амиклейского пса, и оружье, и критский колчан свой
(Verg., Georg., Ill, 344–345).
(20) Диали´тон, или аси´нтетон, (dialyton vel asyntheton)[156] — это фигура, в которой, напротив, [слова] пишутся без союзов, просто и свободно, как «venimus, vidimus, placuit» («пришли, увидели — понравилось»).
(21) Антитеза (antitheton)[157] — когда противоположное [по смыслу] противопоставляется противоположному и украшает предложение, как в следующем:
Холод сражался с теплом, и сражалася с влажностью сухость,
Битву с весомым вело невесомое, твердое — с мягким
(Ovid., Met., I, 19–20).
(22) Гипаллага´ (hypallage)[158] — [бывает] всякий раз, когда слова понимаются наоборот, как:
Dare classibus Austros (Verg., Aen., III, 61).
(Дать южные ветры флоту.)
поскольку мы вверяем ветрам корабли, а не ветры кораблям.[159]
Глава XXXVII. О тропах
Греческим именем «троп» грамматики называют то, что на латынь переводится как обороты речи (modus locutionum). Делаются же они от собственного значения к несобственному сходству[160]. Названия их всех перечислить трудно: из них Донат записал тринадцать[161] — тех, которые обыкновенно используются.
[1] (2) Метафора есть намеренное перенесение (usurpata translate) какого-либо слова, как когда мы говорим «fluctuare segetes» (волнуются хлеба), «gemmare vites» (усыпаны самоцветами лозы), хотя в этих вещах мы не находим волн или драгоценностей, но эти слова переносятся из другого места. Но они [метафоры], а также иные речевые обороты, помимо тех, что должны быть понятны, надев покровы, скрываются, чтобы умы (sensus) читающих напрягались (ехегсеге) и не обесценивались, легкие и незанятые. (3) Метафоры же бывают четырех видов:
[1.1] С одушевленного на одушевленное[162], как:
Сел на крылатых коней.
метафорически говорящий смешал четвероногое [животное] и крылья птицы, или:
Quo cursu deserta petiverit (Verg., Ecl., VI, 80).
(каким бегом покинутая устремилась [соловей-Филомела].)
смешал [птичий] полет с бегом четвероногого.
[1.2] С неодушевленного на неодушевленное[163], как:
Корабль пашет море, борозду взрывает длинный киль.
смешал землю и воды, ибо пахать и рыть борозды имеет смысл на земле, а не в море.
[1.3] (4) С неодушевленного на одушевленное[164], как «цветущая юность»: [здесь] смешаны бездушные цветы с юношей, который имеет душу.
[1.4] С одушевленного на неодушевленное[165], как:
Ты, отец Нептун, чьи стучащие седые виски
Увитые отзываются морскою качкою, чьею постоянною мыслию великий
Течет Океан, и реки косами бегут.
Ведь мысль, виски и косы имеют смысл не у океана, а у человека.
(5) Также и имена других вещей переносятся с одного рода на другой род ради самого изящного узорочья, что украшает речь. Метафора же есть или [перенесение] в одну сторону, как «fluctuare segetes» (волнуются хлеба), ведь нельзя сказать «segetare fluctus» (хлебуются волны). Или это антистрофа, то есть перенесение в обе стороны (reciproca), как «remigium alarum» (гребки крыльями), ведь говорится и «крылья кораблей» и «гребки крыльев».
[2] (6) Ката´херсис (catachresis)[166] — это постановка [в стихе] названия другой вещи. Он отличается от метафоры, ибо та дается [вещи], имеющей