Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский

Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств читать книгу онлайн
Самое известное сочинение «первого энциклопедиста средневековья» Исидора, епископа Севильского (ок. 570–636 гг.), представляет собой всеохватывающую систему человеческого знания, ставшую связующим звеном между духовным миром античности и последующими эпохами. Предлагаемый читателю перевод первых трех из двадцати книг охватывает область науки, которую в средневековых университетах было принято именовать «семью свободными искусствами», и является древним учебником по грамматике латинского языка, риторике, логике, арифметике, геометрии, теории музыки и астрономии. Впервые для русскоязычного читателя эти дисциплины представлены такими, какими их видели преподаватели и учащиеся в средние века. Автор составлял свои книги по материалам античной науки, и еще шире — всего культурного универсума античности, систематизируя, классифицируя его и преобразуя в учебных целях. Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся духовной культурой античности и средневековья, снабжено статьей, примечаниями и указателями.
Систола´ (systole)[132] — краткое произнесение вопреки природе, <как в «urbémque Fidénem» (Verg., Aen., VI, 774) («И град Фидены»), где первый слог следует произносить долгим. Или когда мы произносим «Orion» (Орион) через краткие гласные, хотя [здесь все гласные] надлежит произносить долго.>
Дие´ресис (diaeresis)[133] — распадение слога на два, <как в «di´vēs pi´ctai ve´stis» (Verg., Aen., IX, 26) («в узорчатых одеждах») вместо «pictae». Или «A´lbai Lo´ngai» (Enn., Ann., I, 31/169) ([Царь] Альбы Лонги) вместо «Albæ Longæ»[134].>?
(5) Эписиналёфа´ (episynaloephe) — слипание двух <слогов> в один, <как в «Phæton» вместо «Phaëton» (Фаэтон), «Neri» вместо «Nereï» (род. падеж от «Нерей»), «æripedem» вместо «aëripedem» (медноногий, быстроногий).>
Синалёфа´ (synaloephe)[135] — встреча (collisio) гласных, с которыми рядом находятся другие гласные, <как в:
A´tqu(e) еа di´vērsa´ penitu´s dūm pa´rte geru´ntur (Verg., Aen., IX, 1).
(«Покуда все эти различные [дела] делались далеко».)>
(6) Эллизия (ellipsis, ecthlipsis) — встреча согласных с гласными, <как в:
...Mu´lt(um) īll(e) ē´t tērri´s ǐācta´tus et a´lto (Verg., Aen., 1,3).
(«Долго его по морям и далеким землям бросала...»)>
Антитесис (antithesis)[136] — замещение буквы другою буквою, <как «impete» вместо «impetu» (натиском), «olli» вместо «illi» (ему)>.
Мета´тесис (metathesis)[137] — перестановка букв, <как в «thymbre» вместо «thymber» (растение чаберник), «Evandre» вместо «Evander» (Эвандр)>.
(7) Метаплазм находится посередине между варваризмом и совершенною латинскою речью, поскольку он одновременно является красивым и ошибочным. Далее между солецизмом и совершенным соединением выражений стоит речевая фигура (schema)[138], поскольку она является красивым, но ошибочным соединением выражений (sermones). Следовательно, метаплазмы и фигуры речи суть средние, и отделяют опытность от неопытности. Также они делаются для украшения.
Глава XXXVI. О фигурах речи
Σχήματα переводятся с греческого на латинскую речь как фигуры (figurae) и ставятся в словах или предложениях в различных формах <произношения> ради украшения речи. Их много у грамматиков, и они таковы.
(2) Про´лемпсис (prolempsis)[139] — «предсказание» (praesumptio), в котором то, что должно следовать после, ставится вперед, как в:
Interea reges ingenti mole Latinus (Verg., Aen., XII, 161).
(Затем великие цари толпою... Латин.)
Следовало, ведь, сказать так: «Interea reges ingenti mole» («Затем великие цари толпою...») и тотчас добавить то, что [в стихах] идет следом: «procedunt castris» («...покидают лагерь», стих 169), далее сказать «Latinus» («Латин...») и т. д. Но ради красоты здесь сделано «предсказание», а то, что должно было следовать за царями, перенесено на семь стихов, и затем дописано [в восьмом]: «procedunt castris» (покидают лагерь). Откуда и [называется] «предсказанием» (praesumptio), ибо то, что должно было следовать потом, ставится впереди.
(3) Зе´вгма (zeugma)[140] — это период (clausula), при котором в одном глаголе заключаются несколько смыслов, и она бывает трех видов, а именно: когда глагол, связывающий воедино предложение, ставится в начале, в середине или в конце. В начале, как:
Вращается дно у винных корзинок, мысль — у нас (Lucil., 139).
(Vertitur oenophoris fundus, sententia nobis.)
В середине:
Греция Сульпицию по жребию досталась, Галлия — Котте
(Enn., Ann., X, 329).
В конце:
...Ведь в наши дни
раболепие — друзей, правда ненависть родит (Ter., Andr., 68–69).
(4) Гипо´зевксис (hypozeuxis)[141] — это фигура, обратная предыдущей, когда период (clausula) состоит из глаголов с собственными смыслами, как
Пред царем он предстал, и назвал царю имя и род свой
(Verg., Aen., X, 149).
(5) Си´ллемпсис (syllempsis) — это когда различные фразы (clausula) или имена во множественном числе заканчиваются глаголом в единственном числе, как
Sociis et rege recepto (Verg., Aen., I, 553).
(Спутников и царя я найду.)[142]
Или когда при именах в единственном числе ставится глагол во множественном числе, как:
Sunt nobis mitia рота, et pressi copia lactis (Verg., Ecl., I, 81).
(Суть у нас свежие плоды и запас созревших каштанов.)
Ведь в начале поставлен глагол «sunt» (суть), [а дальше] следовало сказать «est et pressi copia lactis» (есть и запас созревших каштанов).
(6) Силлемпсис бывает не только с частями речи, но и со случайными частями. Ибо [вообще везде], где вместо одного говорится многое, а вместо многого — одно, будет силлемпсис. Вместо многого — одно, как в следующем:
Uterumque armato milite conplent (Verg., Aen., II, 20).
(И чрево [коня греки] заполнили доспешным воином.)
— не одним, но многими воинами. Далее, когда вместо одного — многое, как в Евангелии «Разбойники, которые были распяты с ним, поносили его» (Матф., 27:44), где вместо одного хулящими объявляются оба (Ср.: Лука, 23 и 39).
(7) Анади´плосис (anadiplosis)[143] — это когда тем же словом, который завершает предыдущий стих, начинается стих последующий, как в следующем:
С лебедем спорит сова, и Титир да станет Орфеем:
Орфеем — в лесах, меж дельфинов — самим Арионом
(Verg., Ecl., VIII, 55–56).
(8) Анафора´ (anaphora)[144] — это повторение одного и того же слова в начале нескольких стихов, как:
Мы пошли за тобой из сожженного края дарданцев,
Мы на твоих кораблях измерили бурное море
(Verg., Aen., III, 156–157).
(9) Эпанафора´ (epanaphora)[145] — повторение одного и того же слова в одном стихе из-за важности <смысла>, как:
ТЕ nemus Anguitiae, virtea ТЕ Focinus unda,
([He помогли] тебе [целебные листья] Ангитийских рощ,
[не помогла] тебе стеклянная волна Фуцина, ты был оплакан влагою озер.)
(10) Эпизе´вксис (epizeuxis)[146] — повторение слова в одном и том же смысле:
Sic sic iuvat ire per umbras (Verg., Aen., IV, 660).
(Так, так приятно идти к теням.)
(11) Эпанале´мпсис (epanalempsis)[147] — это выражение (sermo), помещенное в начало стиха,