Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
1 ... 91 92 93 94 95 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ян Саон[1171]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.

Сон Ин

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.

Ли Хубэк[1172]

Перевод А. Жовтиса

* * *

На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.

Квон Хомун[1173]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Н. Тимофеевой

* * *

Зеленые горы глядятся в синий ручей.За ручьем — деревушка в тумане.Думы отшельника в бедной лачужкеЗнаешь, верно, лишь ты, белая чайка.Ночью прозрачной, когда луна светит в окошко,Слышится звук каягыма[1174].

* * *

Едва стемнеет,Опять отдаюсь безделью.Затворяю калитку из сосновых ветвейИ лежу под луной.И ни единая мысль о мирской суетеНе приходит ко мне.

* * *

Ветер природно чист.Луна природно ясна.Во дворе, где растет за сосновой оградой бамбук,Ни единой пылинки мирской тщеты.Комунго[1175] и великое множество книгЕще более чисты.

Сон Xон[1176]

Перевод В. Тихомирова

* * *

Безглагольны зеленые горы.Многолики текучие воды.Чистый ветер не продается.Луна никому не подвластна.И я среди них, не знающий хворей,Беззаботно состарюсь.

Ли И[1177]

Перевод Анны Ахматовой

Девять излучин Косана [1178]

(Фрагменты)

1 О девяти излучинах КосанаХочу я людям ныне рассказать,Камыш я срезал, дом себе построил,Живу здесь, и ко мне друзья пришли.Так я живу, и об Уи[1179] мечтаю,И собираюсь изучать Чжу Си.

2 Излучину, что у Кванак[1180], я славлю!Хорош Кванак под солнцем золотым,Тогда туман над травами редеетИ возникают очертанья гор.Поставь средь сосен жбан вина зеленыйИ жди друзей — вот счастье на земле.

7 Излучину, что у Чодэ[1181], я славлю!Здесь, у Чодэ, раздолье рыбакам!Здесь я блажен, и веселятся рыбы,И кто счастливей, отвечайте мне,Когда я, удочки смотав неспешно,Иду домой, луною озарен?!

8 Излучину, что у Пхунам[1182], я славлю!Здесь осенью бывает хорошо:Под инеем сияет клен багряный,А скалы все красуются в парче.Тогда один сижу я на обрыве,Забыв, что возвращенья минул час.

Ли Окпон[1183]

Перевод В. Тихомирова

Две красавицы[1184]

Двух жен-красавиц покинул       император-супруг[1185].Они утонули в Сяншуе,       поспешая на юг.Феи-вдовы       немало пролили слез,—Слезами крапленный,       возрос над рекой бамбук.Храм Цзюимяо —       темные тучи вокруг.Солнце зашло —       гора Цанъушань в тени.Печали мои       все утопить бы вдруг —Вода унесет,       и не вернутся они.

Девичьи чувства

Обещал прийти —       до вечера я ждала.Вижу, в саду       слива почти отцвела.Слышу, сорока-вещунья       в кустах трещит.Зря перед зеркалом       брови я подвела.

Чон Чхоль[1186]

Первые шесть стихотворений в переводе Анны Ахматовой, следующие десять — А. Жовтиса, последнее — В. Тихомирова

* * *

Пусть обопрется старец на тебя,Ты поддержи его двумя руками.Пусть выйдет старец из дому с тобой,Дай посох старцу, будь ему опорой,А после пира старца проводиВнимательно и бережно до дома.

* * *

Когда болеет дерево, никтоПод ним не отдыхает у дороги,А под здоровым деревом всегдаПрохожий ищет тени и приюта.Но вот оно без веток, без листвы,И на него теперь не сядет птица.

* * *

Кто проводил и отбыл кто,Друг друга не жалейте.Кто захмелел, кто трезвым стал,Не смейтесь друг над другом!Пусть зной палит, а я в плаще,Кому какое дело?

* * *

Два каменных будды,[1187]Нагие, стоят у дороги;Их ветр овеваетИ хлещут дожди и метели.Завидуй! Не знаютОни человечьей разлуки.

* * *

На яркой пестроте цветовДве бабочки всегда вдвоем;Средь зелени плакучих ивДве иволги всегда вдвоем.Живое все всегда вдвоем,Лишь я на свете одинок.

* * *

Ох, рубят, безжалостно рубят[1188]Высокие, гордые сосны!Коль дать подрасти им немного,Какие бы вышли стропила!Вдруг тронный покой покосится…Ну, чем подпирать его будем?

* * *

Журавль всегда парил под облаками,[1189]Но как-то с высоты спустился вниз.Наверно, посмотреть он захотел,Как на земле у нас живется людям.Они его исправно ощипали —И к небесам он больше не взлетел!

* * *

Зачем, старик, несешь ты эту ношу?Давай-ка лучше я ее возьму!Я молод и силен и груз тяжелый,Взвалив на плечи, донесу легко.А ты с собой повсюду старость тащишь,Она ведь и сама — тяжелый груз!

* * *

Над тихою водою тень скользнула —По мостику идет старик монах.Скажи мне, все дороги исходивший,Куда теперь ты направляешь путь?Не замедляя шаг, он поднял посохИ молча мне на небо указал.[1190]

* * *

Всего одной струны на комунго́Я палочкой бамбуковой коснулся:И звук поплыл, как вешняя вода,Что подо льдом журчит на перекате,И стало слышно: вторя комунго,По лотосовым листьям дождь закапал.

* * *

Любуюсь яшмовым старинным кубком,[1191]Как любовался десять лет назад.За эти годы не переменилсяЕго прозрачно-белый нежный цвет.Так почему же сердце человекаДень ото дня становится другим?

* * *

К пятидесяти жизнь моя подходит,Но мне вино, как прежде, подают.Я улыбаюсь, былое время,Хоть для улыбки этой нет причин:Ведь все, что радовало нас когда-то,В конце концов нам суждено забыть.

* * *

Пить будем кислое вино с тобой,Покамест кислое душа приемлет.Есть будем травы горькие с тобой,Покамест в них еще находим сладость.Потом пойдем на улицу — гулять,Покамест гвозди держатся в подметках!

* * *

Приятель Ко[1192] свой камышовый домикСоорудил у Южного холма.У Южного холма[1193] — цветы и месяц,И сосны, и утесы, и ручьи…Наверно, и вино там есть — иначеМеня не зазывал бы он к себе!

* * *

Журавль уже куда-то улетел,[1194]Терраса над водою опустела.А если вслед за ним и я уйду,Смогу ль когда-нибудь сюда вернуться?..Уйду ли я навек, вернусь ли я —Давай-ка мы, дружище, сдвинем чаши!

Тоскую о милом[1195]

(Фрагменты)

1 ... 91 92 93 94 95 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)