Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
1 ... 90 91 92 93 94 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Нам И[1147]

Первое стихотворение в переводе Анны Ахматовой, далее — В. Тихомирова

* * *

На горной вершине один я стоюС мечом обнаженным в руке.Листочек древесный — Корея моя!Зажат ты меж юэ и хо[1148].Когда, о, когда мы развеем совсемНа юге и севере пыль!

Отправляясь в поход на север[1149]

Мечами сточены камнина горе Пэктусан.Кони испили до каплитечение Туманган[1150].Коль скоро, двадцатилетние,мира в стране не устроим,Кто же в будущем векеменя назовет героем?

Вольсан-тэгун[1151]

Перевод Н. Тимофеевой

Ночь на осенней реке.Волны как лед.Снасти смотал,Ждал, ждал — не клюет.Возвращаюсь в пустом челнокеС грузом лунного света, чуждым страстей и забот.

Ли Xёнбо[1152]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Склонившись, смотришь — бездна вод синеет;Оглянешься назад — там зелень гор,И ржавый прах, прах суетного мира,Блаженных этих не коснется мест.Луна ясна над водяным простором,И оттого беспечнее душа.

* * *

Несется туча над вершиной горной,И чайка над морской резвится гладью.О, эти двое!Как они свободны!Подобно им, забыв о всех тревогах,Я буду в мире беззаботно жить!

* * *

Взглянул назад, где пышная столица,Где царственный красуется чертог.О нем я помню каждое мгновенье,В рыбачьей лодке лежа на спине.А это вовсе не моя забота —Пусть без меня мудрец спасает мир.

Пак Ын[1153]

Перевод В. Тихомирова

Монастырь Поннёнса[1154]

Воистину так: старейший в Силлаэтот пустынный храм.Тысяча будд — их привезлииз Индии дальней к нам.Древле подвижники здесь стяжалина небо путь благой.И ныне это святое местоподобно Небесным вратам.Тучи набрякли вешним дождем,птичий в кустах пересвист.Старые сосны бесстрастны и немы —лишь ветру присущ непокой.От тысячи тысяч событий земныхздесь пребываешь чист.Там, за горами, вздымается в небопыль суеты мирской.

Со Гёндок[1155]

Перевод В. Тихомирова

Голос родника

Бурлит-бурлит день и ночь       под высокой скалой родник.То слышен ропот, то тихий плач,       то яростной битвы крик.Сколько же в суетном мире дел,       рождающих в сердце гнев!Взываю к синему небу, печалясь,       что спокойствия не достиг.

Ан Джон[1156]

Перевод В. Тихомирова

* * *

Погоняю хромого осла.Солнце почти зашло.Дорога в горах опасна.Не шумит ли в ущелье река?Слышу, собачий лай ветром сюда донесло.Кажется, я уже дома.

Ли Хван[1157]

Все, кроме стихотворения «Пусть гром разрушит скал гряду…» (перевод А. Холодовича под редакцией Анны Ахматовой), в переводе Анны Ахматовой

Из цикла «Двенадцать напевов Тосана» * * *

Горы каждой весною цветут,[1158]Ночи осени в лунном сиянье,Ход времен, неизменный всегда,Человеку таинственно сроден.Рыба плещется, ястреб парит…Как поверить, что это случайно?

* * *

Я на время верный путь оставил,[1159]На который некогда вступил.Проблуждал я где-то эти годы,А теперь опять пришел сюда.Но о том, что возвратился поздноК правде, — бесполезно сожалеть.

* * *

Древние люди меня не встречали,Их я не мог лицезреть.Хоть и не видел я ликов их светлых,Путь их всегда предо мной.Если навеки их путь предо мною,Как по нему не идти?

* * *

Пусть гром разрушит скал гряду,[1160]Глухим рожденный не услышит.Пусть солнце блещет в небесах,Слепорожденный не увидит.Да, зрячи мы, наш чуток слух,И все же мы слепоглухие.

* * *

Орхидеи в долине цветут,Их вдыхать — мне одно наслажденье;Облака на вершинах лежат,Видеть их — мне одно наслажденье.И средь этой земной красотыПозабуду ли я государя?

Xон Сом[1161]

Перевод В. Тихомирова

* * *

О яшме сказали: камень!Это печально!Но человек ученыйИстину знает.Знать-то знает, да делает вид, что не знает.Это всего печальней!

Хван Джини[1162]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова

* * *

Гора всегда одна и та же,Река изменчива всегда;Она струится неустанно,И ей не обратиться вспять.И человек реке подобен —Уйдет и не вернется вновь.

* * *

О, синий мой ручей в горах зеленых![1163]Ты не гордись, что так легко течешь,Знай, выбраться обратно невозможноТому, кто в ширь морскую попадет.Все горы залиты луною ясной,Не хочешь ли утешиться, ручей?

Водопад Пагён[1164]

Жернов — гора — перемалывает поток.Пыль водяная, мга.Драконье бучило в сто киль[1165] глубинойкипит и бьется о берега.Струя ниспадает, а кажется — вспятьвостекает Небесной Рекой[1166].Ярясь, извергается в пропасть вода —радуги белой дуга.Рокотом града земле водопадо себе подает весть.Возносятся россыпи брызг в пустоту —зерна: яшма и жемчуга.Странник! Зачем же горе Лушань[1167]одной воздается честь?В Стране к востоку от моря гораЖернов Небесный[1168] есть.

Ли Тxэк[1169]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Не смейся ты, огромный гриф,Над тем, что воробей тщедушен!Ведь ты и он, ведь оба выЛетаете в бескрайнем небе.Летающие птицы вы,—Не вижу разницы меж вами.

Ли Хянгым (Кесэн)[1170]

Перевод А. Жовтиса

Два жениха

«В дом на восточной стороне холмаЗа богача ты можешь замуж выйти,И в дом на склоне западном холмаЗа бедняка ты можешь замуж выйти.Как жалок первый! Как хорош второй!..С которым же из двух ты обручишься?»«Нельзя ли стать женою бедняка,А к богачу тому ходить обедать?»

Ян Саон[1171]

Перевод Анны Ахматовой

* * *

Говорят, что Тайшань высока,Но ведь небо-то все-таки выше!И, решив до вершины дойти,Ты бесстрашно туда и взберешься.Так и люди: боясь высоты,Неприступными горы считают.

Сон Ин

Перевод Н. Тимофеевой

* * *

Слышу слова — забываю вмиг.Деянья вижу — как не видал.Такова мирская тщета,Что о правде и кривде презираю людскую молву,—Верно одно — моя десница крепкаИ держит чарку. Так живу.

Ли Хубэк[1172]

Перевод А. Жовтиса

* * *

На отмель опустился дикий гусь.За нашей деревушкой солнце село.Уже вернулись с лова рыбаки,И чайки белые угомонились…Я задремал, но звук свирели дальнийВдруг долетел — и мой нарушил сон.

Квон Хомун[1173]

1 ... 90 91 92 93 94 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)