Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Дважды умершая - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Дважды умершая - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу Дважды умершая - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Автор Неизвестен -- Древневосточная литература . Жанр: Древневосточная литература.
Дважды умершая - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Название: Дважды умершая
Дата добавления: 7 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Дважды умершая читать книгу онлайн

Дважды умершая - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

«Дважды умершая» — сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.
Мир китайской повести — удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика — с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие — грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие — явления самобытного китайского искусства.
Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.
Без вступительной статьи и послесловия.

Перейти на страницу:
тем самым ему свое почтение.

29

Пэн Юэ — жил в начале династии Хань. Его оклеветали, сказав, что он готовит заговор против государя. Он был разрублен на мелкие куски, а всех его родственников убили. Ли Цунь-сяо — жил в эпоху Пяти Династий. Оклеветанный завистниками, он был приговорен к жестокой казни: его привязали к нескольким лошадям, которых пустили вскачь. Обе эти истории обычно приводились как примеры жестокой казни.

30

Осенняя волна — поэтический образ женских глаз, чистых и прозрачных, как речная вода осенью.

31

Канга — деревянная колодка, надеваемая на шею преступника.

32

Лянский сад — знаменитый парк, который разбил в своем именье в Кайфыне ханьский князь Лян Сяо-ван. Князь устраивал там пиры и приглашал на них множество гостей. Проходили дай, и гостям в конце концов приедались красоты сада.

33

Годы Сянь-хэ — 326–336 г.

34

Оборванный мост (мост Дуаньцяо) — одна из достопримечательностей города Ханчжоу. Однопролетный, очень крутой мост. Когда зимой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, что половина моста повисла в воздухе.

35

Бо Цзюй-и (772–846) — великий поэт; долгое время находился на государственной службе в городе Ханчжоу, и потому многие места города и окрестностей связаны с его именем. До сих лор, например, на озере Сиху существует дамба Бо Цзюй-и.

36

Су Дун-по (или Су Ши; 1036–1101) — крупнейший поэт и эссеист, политический деятель. С его именем связан расцвет поэзии в годы династии Сун. Как и Бо Цзюй-и, он жил в Ханчжоу и много сделал для процветания города.

37

«Цветочные улицы и ивовые переулки» — образное название веселых кварталов.

38

Праздник Цинмин (Чистых и Светлых Дней) — праздник Поминовения умерших, отмечается в пятый день четвертого месяца.

39

«Абрикосовые кущи» (или «Деревня абрикосовых цветов») — образное название места, где находились питейные заведения. Образ восходит к строке из стиха танского поэта Ду My.

40

Годы Шао-син — 1131–1169.

41

Тайвэй — военное звание. Тайвэй ведал военными делами округа.

42

Бумажные фигурки священных животных, билетики с заклинаниями и бумажные деньги — обязательные атрибуты разнородных молебнов. Обычно сжигались после свершения церемоний.

43

Шесть Единиц (или Один из Шести) — прозвище знаменитого поэта и государственного деятеля Оуян Сю (1007–1072). Поэт сказал однажды, что он собрал одну тысячу древних записей, десять тысяч старых свитков (по-китайски — один десяток тысяч), в доме его был один музыкальный инструмент — цинь, и одни шахматная доска. Если к тому добавить, что сам он выпивал один чайник вина, то всего и получается шесть единиц.

44

Чжан — мера длины, 3,2 метра.

45

Белый цвет считается в Китае цветом траура.

46

Бай — здесь фамилия Бай (букв, белый) имеет символический смысл, связанный с образом героини.

47

В новелле «Правитель Нанькэ», написанной Ли Гун-цзо (писатель эпохи Тан), рассказывается о некоем удальце Фэнь Чунь-юе, который, заснув, попал в волшебное царство муравьев, где достиг почета и славы. Эта история приводится в тех случаях, когда автор хочет сказать о несбыточности мечтаний.

48

Царства У и Юэ — удельные княжества эпохи Чунь-цю, враждовавшие между собой.

49

По древним преданиям, на солнце живет трехлапый ворон, а на луне — заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия. Золотой ворон и яшмовый заяц — символы солнца и луны.

50

По древнему обычаю, умерший должен быть погребен с соблюдением определенных церемоний, иначе душа его становится бесприютной и требует отмщенья.

51

Цунь — мера длины, 3,2 сантиметра.

52

Красная пыль — буддийское название грешного, суетного мира.

53

Кальпа (санскр.) — колесо жизни, одна из основных категорий буддизма, в основе которой лежит идея перевоплощения.

54

Сун Цзян — герой популярного средневекового романа Ши Най-аня «Речные заводи», один из вождей повстанческой армии, сражавшейся с императорскими войсками.

55

Цзюйжэнь — следующая после степени «сюцай» ученая степень, присваиваемая обычно в провинциальном городе; давала возможность получить государственную должность и сдавать экзамены в столице.

56

В одном из рассказов, созданных во времена династии Тан, говорится о поэте Ли Шэ, который, путешествуя по реке Янцзы, повстречал разбойников. Узнав знаменитого поэта, разбойники не стали его грабить, но попросили написать стихотворение. Когда Ли Шэ исполнил их просьбу, они щедро наградили его.

57

Имеются в виду люди, ставшие разбойниками (в этой же повести — «те, кто ушел на реки и озера»). Эта фраза связана с названием знаменитого романа «Речные заводи».

58

В «Книге о династии Поздняя Хань» («Хоуханьшу») рассказывается о некоем Чжао Сяо, младший брат которого Чжао Ли попал в руки разбойников. В это время в стране царил голод, и разбойники решили съесть Чжао Ли. Тогда старший брат Ли сказал им: «Лучше убейте меня, у меня больше мяса, а мой брат Ли долго голодал и сильно похудел». Пораженные разбойники отпустили пленных, а Чжао Сяо дали много риса и проса.

59

В «Истории династии Сун» повествуется о Чжан Ци-сяне, бедном студенте, впоследствии сделавшемся министром. Однажды в пути он повстречал разбойников. Он не только не испугался их, но даже разделил с ними трапезу и с похвалой отозвался об их смелых действиях. Разбойники щедро наградили его и предсказали счастливое будущее.

60

Сто Фамилий — одно из образных названий простолюдинов.

61

Ключ Таньцюань («Источник корысти») — по преданию, находился в провинции Гуандун. Молва гласила, что каждый, кто выпьет из него воды, становится алчным и корыстолюбивым. Но вот однажды

Перейти на страницу:
Комментарии (0)