Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Зальется под пудрою краской.
Я слышал: она очень робкая
И быстро приходит в смущенье.
На вас разве только украдкой
Задержит свой взгляд на мгновенье.
Вчера, когда ночью над прудом
Сгустились холодные тени,
Она в окруженье подружек
От дома вдали загулялась.
Вчера, когда ночью над прудом
Сгустились холодные тени,
Цветком она слабым казалась
Иль ивой, поникшей в томленье.
Она еще так неумело
Гостям подает угощенья,
Вино наливает — и мнится:
Вот-вот непременно расплещет...
Она еще так неумело
Гостям подает угощенья.
Ей петь — и в прическе трепещет
Цветок, выдавая волненье.
(Мелодия "Деляньхуа — Бабочка, влюбленная в цветок")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил...")
Я шестьдесят три долгих года прожил,
Счет потеряв деяньям и свершеньям.
Быть может, поздно сожалеть — и все же
Вся жизнь моя достойна сожаленья!
Теперь я знаю: все не так, как должно,
Я поступал от самого рожденья.
И что сегодня мыслил непреложным,
Назавтра снова ставил под сомненье.
Вино же,
Утоляющее жажду,
Не истина, скорее — заблужденье.
Вот почему, испив его однажды,
Нет нужды предаваться размышленью.
И впредь,
Чтобы забыться от недуга,
Продлю с гостями сладкие мгновенья:
Мы будем пить и, захмелев, друг другу
Читать всю ночь свои стихотворенья.
(мелодия "Линьцзянсянь" — "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")
Прошлый год, как ласточки прилетели к нам,
Пологи оконные скрылись в сундуки.
За цветами свежими бродил я по межам
И в грязи запачкал и лютню, и стихи.
В этот год, как ласточки прилетели к нам,
Разве слышит кто-нибудь их веселый гам?
Пологов оконных не свернул еще никто!
Ливень нескончаемый хлещет по дворам...
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 27
Перевод: Торопцев С.А.
"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада...")
Вспугнув сорок, взошла луны громада,
полночный ветер свеж, трещат цикады.
Душистый рис, похоже, к урожаю,
лягушки квакают, все звуки заглушая.
В просветах туч — семь-восемь ярких звезд,
слегка поморосило у подножья.
Был у кумирни кабачок когда-то здесь,
за поворотом у ручья, быть может.
(мелодия "Сицзянъюэ — Сицзян в лунном свете")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье...")
Есть во хмелю потехи упоенье,
не оставляя грусти ни мгновенья.
Недавно предков раскусил я сочиненья
на тот предмет, что нет им назначенья.
Вчера был пьян и рухнул под сосной.
"Я пьян, — сказал ей, — видишь, я такой".
Как будто сможет мне сосна помочь...
И оттолкнул ее: "Пошла ты прочь!"
(мелодия "Сицзянъюэ" — "Сицзян в лунном свете")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В полночь в горах услыхал монастырский колокол ("Жизнь тонет в винной чаше, все подвиги впустую...")
Жизнь тонет в винной чаше,
все подвиги впустую.
Два-три героя — вот и древность наша!
Как встарь, идут дожди и ветер дует,
чертоги прошлого пустуют.
И лишь в мечтаньях юность входит в нас
стремительная, словно перепляс...
Монах случайно колокол задел в полночный час,
вспугнув мечты. И не заснуть.
А ветер продолжает дуть.
(мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Растает, думалось мне, скорбь на высоте..."
Растает, думалось мне, скорбь на высоте,
а скорбь на башню поднялась за мной.
Вершины, реки стали уж не те,
друзья давно покрылись сединой.
Домой, домой! Служение покину.
Коль не вельможа — ты не человек?
Плывет по небу тучка весь свой век,
хочу я тоже быть себе причиной.
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по пути к горе Бошань"
1. "Я в детстве не изведал вкус печали..."
Я в детстве не изведал вкус печали,
по лестницам взлетал отчаянно.
По лестницам взлетал отчаянно,
и про печаль писалось мне с трудом.
А ныне я, изведав вкус печали,
уж не могу писать о том.
Уж не могу писать о том —
а лишь о прелести осенней дали.
(мелодия "Чоунуэр" — "Некрасивая")
Примечания
Гора Бошань — в совр. пров. Цзянси
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Чоунуэр" ("Некрасивая")
"Пишу на стене по дороге в Бошань"
"Помню, в юные годы, когда не знал..."
Помню, в юные годы, когда не знал,
что такое печалей горечь,
Я бывало, любил
на башню взойти.
Я бывало, любил
на башню взойти
