Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Я помню, как здесь, в павильоне,
Мы жгли ароматные свечи.
Была ты со мною
В тот вечер,
И месяц — над нами
В тот вечер.
А ныне — совсем одинокий,
Взираю на мир я угрюмо.
Уйду —
О тебе мои думы,
Вернусь —
О тебе мои думы.
Две-три долгожданные строчки —
Я был бы и этим доволен.
Сжимается сердце
От боли
И рвется на части
От боли.
Куда же летите вы, гуси,
К какой устремляетесь цели?
В смятенье
Сюда прилетели
И прочь
Навсегда улетели.
(Мелодия "Ицзяньмэй" — "Срезанная ветка сливы")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Весь пылью покрылся дорожной, но так же далек я от цели..."
Весь пылью покрылся дорожной,
Но так же далек я от цели.
Под вечер
Пал иней на ели
И веет
Осеннею прелью.
В разлуке все кажется грустным.
Бреду я в раздумье уныло.
Усну —
Вижу комнаты милой,
Проснусь —
И опять все как было.
Темнеет на западе небо,
Закат на нем — желтым узором.
И вдаль
Устремляюсь я взором,
Но там
Только тучи да горы.
Как волны, в груди моей слезы,
Не знаю, как жить мне на свете!..
Пусть слезы
И жалобы эти
Несет к тебе
Западный ветер.
(Мелодия "Ицзяньмэй" — "Срезанная ветка сливы")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
В храме в полночь раздается звон колокола ("Все тщетно и печально. Все на свете!...")
Все тщетно и печально. Все на свете!
Я дни свои за чаркой коротаю.
Лишь несколько имен из тьмы столетий
Нам сохранила старина седая.
Дворцы где ханьские и циньские, ответьте?
Дожди их смыли и развеял ветер.
Мне юность снилась, радость и веселье, —
Пел, танцевал, ничем не озабочен...
Старик монах поднял меня с постели,
Ударив в колокол зачем-то среди ночи.
И вот стою, заснуть не в состоянье,
И ветра западного слушаю рыданья.
(Мелодия "Лантаоша — Волна, омывающая песок")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Ляньсюцин" ("Расшитое любимой одеяло")
"Укрываюсь как можно теплей..."
Укрываюсь как можно теплей,
Но без пользы тепло одеял.
Все равно я заснуть не могу —
Ночь холодная, долгая ночь.
Я смеялся над теми не раз,
Кто в разлуке с любимой страдал.
А теперь участь их разделил,
И никто мне не в силах помочь.
Сам страдаю в разлуке теперь
И кляну свой печальный удел.
Но обиду в душе на нее
Я не слишком большую таю.
Хоть и счастливы были мы с ней,
Но всему свой бывает предел!..
Счастье — пир: хмель пройдет у гостей —
И покинут обитель твою.
(Мелодия "Лянъсюцин" — "Расшитое любимой одеяло")
Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985
"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Пишу о том, что видел по дороге в Бошань ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых...")
Тронул повод. Кусты вдоль дороги.
Вымок плащ под росою до нитки.
Отмель. Цапля на ней без движенья
Наблюдает за собственной тенью:
В мыслях, верно, чилимсы да рыбки.
Звезд с луною в воде отраженье
Да прелестниц, что пряжу полощут.
Встретив путника, засмущались,
Прочь куда-то со смехом умчались.
У ворот — плач ребенка средь ночи...
(Мелодия "Цинпинлэ")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
"Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы..."
Едва облетят и увянут
Цветы зеленеющей сливы,
Как следом пора наступает
Погоды холодной, дождливой,
Просвет — редким гостем на небе,
Дожди и туманы чредою...
Но силы весны закипают
В потоке бурлящей водою.
К чему мне богатство и знатность? —
Они в суету повергают,
И только порой выдается
Досуга минута-другая.
Нет, ярким цветком у дороги
Цвести в этой жизни не надо —
К себе лишний раз привлекаешь
Людей любопытные взгляды.
(Мелодия "Шэнчацзы" — "Плоды дикой яблони")
Источник: "Китайская лирика. (М. Басманов)", 2003
Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы... ")
Оделись в зеленое горы,
И так хороши их наряды!
Того не поймут они только,
Что им приютить меня надо.
Влюблен я безмерно и страстно
В источник с его берегами.
Недаром по льду его в стужу
Ступал я босыми ногами.
Вот утро нисходит на горы,
И в гомоне птичьем я слышу
Настойчивый зов: поднимайся,
Карабкайся выше и выше!
Я вовсе не рвусь на вершину,
И цель моей жизни не в этом.
Творить, оставаясь свободным, —
Иного не надо поэтам!
(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы...")
К себе меня звали горы,
Но я не внимал их зову.
Хлебнувшему лиха вдоволь
Кто скажет утешное слово!
Теперь, когда жизнь на закате,
А в жизни одни лишенья,
Надолго сюда
