Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
поселиться

Я принял ручья приглашенье.

Над горной вершиною месяц,

Свой свет разливая, восходит,

И вот он почти в зените

Повиснул на небосводе.

К ручью, что и чист и прозрачен,

Иду всякий раз и мечтаю.

И, слушая шорохи ночи,

В них мысли "Лисао"* читаю.

(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")

Примечания

"Лисао" — поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н. э.), написанная после отстранения его от должности при дворе и изгнания из пределов царства Чу. В поэме обличаются корыстолюбие, интриганство придворной знати.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом...")

С вершиною в тысячи чжанов *,

Покрытою льдами и снегом,

Сравню просвещенного мужа,

Высокой души человека.

В июне, когда даже туча,

Как жаркий огонь, пламенеет,

Посмотришь на эту вершину —

И сразу прохладой повеет.

А низкому человеку —

"Источник воришки" в сравненье.

Не хочешь запачкаться грязью —

Его не касайся и тенью!

Повыше кувшин мой подвешу,

Да так, что рукой не достану...

Погибну от жажды, но воду

В источнике трогать не стану!

(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")

Примечания

Чжан — мера длины, равная 3.2 м.

"Источник воришки" — ручей, из которого, по преданию, не захотел пить воду Конфуций, услышав его название.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")

Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")

Ничтожны века моего свершенья,

Все — от начала до конца — ничтожны.

Вокруг надолго утвердилась осень,

И тишиною насладиться можно.

Не спится мне. И слух мой жадно ловит

Все шорохи и звуки поздней ночи.

Бурлит, шумит ручей неугомонный —

На что он вечно сердится и ропщет?

Серп месяца, и бледный и холодный,

Навеял грусть. И грусти нет предела.

Далеко где-то петухи проснулись —

Ко мне их перекличка долетела.

Здесь мир иной. Здесь слава и нажива

Еще собой не заслонили света.

Но почему так рано встали люди

И трудятся задолго до рассвета?

(Мелодия"Наньгэцзы")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Один провел ночь в горах ("Ничтожны века моего свершенья...")

Ничтожны века моего свершенья,

Все — от начала до конца — ничтожны!

Вокруг надолго осень утвердилась,

И тишиною насладиться можно.

Не спится мне. И слух мой жадно ловит

Все шорохи, все звуки поздней ночи.

Шумит, бурлит ручей неугомонный —

На что он вечно сердится и ропщет?

Серп месяца, и бледный и холодный,

Навеял грусть. И грусти нет предела.

Далеко где-то петухи проснулись —

Ко мне их перекличка долетела.

Здесь мир иной. Тщеславье и нажива

Собою здесь не заслонили света.

Но почему так рано встали люди

И трудятся задолго до рассвета?

(Мелодия "Наньгэцзы" — "На мотив южных песен")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")

В год ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел ("На холм, под сосны, удалялся в зной..")

На холм, под сосны, удалялся в зной,

В дождь прятался в беседке тростниковой,

В часы досуга этой стороной

Я проходил и возвращался снова.

Здесь пил вино, глядел на водопад,

Обняв рукой причудливые скалы.

И здесь опять, как день тому назад,

Пора проснуться для меня настала.

Сегодня

Сына женит мой сосед,

А у другого —

Замуж дочь выходит.

Всю ночь у них не меркнет яркий свет,

Гудит толпа, от дома к дому бродит.

Как много надо ветру и росе

Потратить сил и приложить старанья,

Чтоб рис весной зацвел на полосе,

Благоухая утреннею ранью!

(Мелодия "Цюэцяосянь" — "Небесный сорочий мост")

Источник: Синь Цицзи "Стихотворения", 1985

Провожаю Фэнь Цин ("Ждет паланкин у дома, в стороне...")

Ждет паланкин у дома, в стороне,

Увязаны все вещи понемногу,

И вот уж крик кукушки слышен мне,

Зовущий отправляться в путь-дорогу.

Фэнь Цин садится в паланкин одна,

Прощается со мною долгим взглядом.

А впереди дорога так длинна,

И сколько раз ей оглянуться надо!

Где шелест платья

Слышал я всегда,

Где для меня

Она когда-то пела, —

Остался только аромат гнезда,

А ласточка надолго улетела.

Не надо думать: "Если седина,

То уж какие там воспоминанья!.."

Нет, память для того нам и дана,

Чтобы навек запомнить расставанья.

(Мелодия "Цюэцяосянь — Небесный сорочий мост")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")

Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка...")

Совсем, совсем еще девочка —

Пятнадцать ей лет от рожденья.

И с нею за шелковым пологом

Один только ласковый ветер.

Совсем, совсем еще девочка —

Пятнадцать ей лет от рожденья.

Как рад я: ее не заметил

Никто, в ком живет вожделенье.

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

Едва вас завидит, как

Перейти на страницу:
Комментарии (0)