Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
только чувствую, что нет желанья

Всходить на самый верх высокой башни.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья...")

Лианами обвитые деревья

Свои вершины вознесли за тучи.

Над озером Дунху пронесся ливень,

И волны подымаются все круче.

Я приобрел недавно эту гору,

И мне она еще милее стала.

Но вот вернулся — и с тоской вздыхаю:

Седых волос прибавилось немало.

Пылают

Разрисованные свечи,

Бокалы

Белизной своей сверкают.

Встает хозяин и кружится в танце,

А гости в такт и дружно подпевают.

И, охмелев, я недовольно хмурюсь —

Не радуют забавы и веселье...

А что ж со мною будет на рассвете,

Когда наступит горькое похмелье!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004

Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев...")

В воде смятенье облетевших листьев,

Подхваченных зеленою волною.

Змея, как тень, мелькнула. И у дамбы

Лягушек гам сменился тишиною.

Кружится аист на ветру, голодный,

Взъерошенный, с поджарыми ногами.

Не расцветут гортензии больные,

Исхлестанные ветром и дождями.

Где ищут выгоды

И гонятся за славой,

Там ненависть с враждой

Всегда живучи...

Передо мною что ни день, то схватка*

Меж Мань и Чу на муравьиной куче.

О том, что есть и ныне в Поднебесной

Держава Хуайнань, никто не знает...

Я под Нанькэ очнулся от кошмара,

А солнце в небе все еще сияет*.

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Примечания

...Что ни день, то схватка // Меж Мань и Чу... — намек напритчу древнего философа Чжуан-цзы (369-286 гг. до н.э.) в которой гворится: "Было государство, размещавшееся на левом рожке улитки, и называлось оно Чу; было государство, размещавшееся на правом рожке улитки, и называлось оно Мань. Между ними шла непрестанная война из-за территории, и несметное множество трупов осталось на поле боя. Победитель целых пятнадцать дней преследовал побежденного и только потом возвращался обратно". Используя эту притчу, автор в иносказательной форме высмеивает постоянно враждующие между собой в борьбе за власть и привелегии группировки южносунского двора.

О том, что есть и ныне в Поднебесной // Держава Хуайнань, — никто не знает... // Я под Нанькэ очнулся от кошмара. // А солнце в небе все еще сияет. — Намек на события, описанные в "Биографии правителя Нанькэ", в которой говорится: "Странствующий рыцарь по имени Хэн Юйфэнь путешествовал по территории княжкств У и Чу. Однажды, захмелев, он заснул. Во сне ему повстречался гонец, который пригласил его в государство Хуайнань. В Хуайнани рыцарь сочетался браком с принцессой и получил назначение на пост губернатора Нанькэ. За двадцать с лишним лет своего правления он привел в порядок административные дела области. Но вот Хэнь Юйфэнь проснулся и увидел, что солнце в небе стоит еще высоко. Он собрался было отыскать приснившиеся ему места, но обнаружил, что находится в дупле старой акации. Что касается губернаторства в области Нанькэ, то он был всего лишь "губернатором южной ветки акации".Слово "нанькэ" означает короткое сновидение. Так стоит ли к этому стремиться и ради этого растрачивать свои физические и духовные силы!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"...")

Давно умолкла "Песня о разлуке",

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много ль надо? Чашку риса только,

А слава — дело для мужей второе!

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет — кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду,

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

Поднимется ли шторм в пути — не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро...")

Пускай весною небо смотрит хмуро —

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

А люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

Как снег — бутоны мэйхуа цветущей,

Как шёлковые кисти — ветви ивы...

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.

Ты уплывёшь под крышею сампана,

И мне с тобой не разделить обеда...

Синцзян, Синцзян, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал!

Пускай весною небо смотрит хмуро —

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Примечания

На проводы Оуян Гожуя... — Оуян Гожуй — друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" — "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.

...в область У. — земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.

Ты уплывешь под крышею сампана... — Сампан ( букв. "три доски") — утлое суденышко, которое

Перейти на страницу:
Комментарии (0)