Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Сунцзян — река, вытекающая из оз. Цзянсу.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре...")
Стихи слагаю о весеннем ветре,
Крою и режу терпеливо строки.
А предо мною, словно на картине,
Стремнины гор и бурные потоки.
Кружится чайка легкая поодаль
Над лодкою, что кажется безлюдной.
Бродячий пес на пустыре. Крестьянка
Спешит домой, день кончив многотрудный.
Бамбук и сосны
В зелени нарядной
С последним снегом
В царственном уборе...
И снегу этому они так рады —
Хотят красою с мэйхуа поспорить.
Воронам же, гнездящимся на ветках,
Все нипочем! Нахохлились сердито
И крыльями без жалости сбивают
На землю гроздья белого нефрита.
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")
Я у ручья живу в уединенье
И коротаю время за стихами.
Нетронутого снега вы светлее,
Я так взволнован этой встречей с вами!
Вы здесь — и стае чаек белокрылых
Отныне не гордиться белизною.
Я удивляюсь, как посмели крабы
Шуршать в песке за вашею спиною!
А воздух свеж,
И дышится легко мне.
И грезится мне подвиг,
Жизнь иная.
Вот почему я, глядя на снежинки,
О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.
Одно досадно: воробьи в испуге
Вспорхнули и исчезли в чаще леса.
И перед башней с дерева упала,
Белей нефрита, снежная завеса.
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Примечания
...о доблестном Чэнь Пине... — Чэнь Пин (II в. до н.э.) — государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Лю Бана и стал его первым советником, а затем первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине...")
Весна осела прочно на равнине —
Пастушья сумка всюду зацветает.
На борозды распаханного поля
Ворон крикливых опустилась стая.
Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.
Кому и как их изольешь весною?
В лучах заката вывеска трактира.
Там, верно, отпускают в долг хмельное.
Живу в тиши,
Природой наслаждаюсь,
И в праздности
Проходят дни за днями.
Вот скотный двор. Кунжут и шелковица
У западной стены сплелись ветвями.
В зеленой юбке, в кофте белоснежной
Выходит незнакомка за ограду.
Она спешит родителей проведать
Теперь, когда окрепли шелкопряды.
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979
Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные...")
С горы отвесной струи ледяные
Несутся вниз с громоподобным ревом.
Дверями на ручей глядят лачуги
Под камышовым почерневшим кровом.
Дым очага под облаком косматым
Ввысь устремился и в пути растаял.
А на стекле затопленного поля
Теней и бликов трепетная стая.
Бреду тропинкой,
Огибаю гору,
И вдаль смотрю я
Взглядом изумленным:
Кто посадил там, на востоке, рощу,
Что протянулась поясом зеленым?
Густой бамбук волнуется под ветром.
Не спорю, он по-своему прекрасен.
Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —
Она могла бы рощу так украсить!
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Бессонница ("Когда болезни подползут и старость...")
Когда болезни подползут и старость,
Бег времени всю душу растревожит, —
Тогда одно короткое мгновенье
Вам тысяч цзиней золота дороже!
Я был природы данником исправным,
Я дань воздал горам, долинам, рекам.
А страсть мою к истории и книгам
Не залечил бы и искусный лекарь.
На хитрость хитростью
И дерзостью на дерзость
Умел, корысть отбросив,
Отвечать я...
Пусть люди друг на друга не похожи,
Но в их глазах видны их душ печати!..
Я жизнь мою от самого рожденья
Теперь припомнил и за фразой фразу
Пишу о том, что пережил когда-то,
Для сборника "Забавные рассказы *.
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Примечания
...Пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". — Поэт считает, что его жизнь полна разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов.
[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь...")
Цветы цветут, когда их ни посадишь,
Но у истории свои законы:
За процветанием приходит гибель...
И вот уж нет прудов и павильонов!
Лишь птица прилетит сюда порою,
Рыбешку схватит — и промчится мимо,
Или к цветку,
