Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
дождь закапал.

Одинокий скиталец — найду ли

Я пристанище в мире большом?

Мне достать бы облако с неба

И надеть бы его, как шляпу,

Мне б землею себя укутать,

Как простым дорожным плащом!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Лютня ("Напрасно говорят, что в лютне ей только ей подвластный звук...")

Напрасно говорят, что в лютне

Ей только ей подвластный звук.

Ее закрыв в своем футляре,

Услышать разве можешь ты?

А если музыку считают

Твореньем музыкальных рук,

То усладят ли звуком лютни

К ушам прижатые персты?

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше ("В то, что нет достоянья дороже таланта...")

В то, что нет достоянья

Дороже таланта, — мы верим.

Но легко ли с талантом

Безвестность, нужду одолеть?

На картине я вижу

Лес в снегу, и заснеженный терем,

И сороку на крыше, —

Крылья есть — что же ей не взлететь?

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

Надпись на стене храма Западного леса ("Взгляни горе в лицо — тупа вершина...")

Взгляни горе в лицо — тупа вершина.

А сбоку погляди — она остра.

Иди навстречу — и гора все выше,

Иди назад — и ниже все гора...

О нет, она свой облик не меняет,

Гора одна и та же — в этом суть.

А превращенья от того зависят,

С какого места на нее взглянуть.

Примечания

"Надпись на стене Храма Западного Леса". — Писать свои стихи на стенах придорожных храмов и харчевен было в средние века у китайских поэтов традицией.

...на нее взглянуть. — Содержание стихотворения созвучно тому месту, где поэт его начертал. В нем явственно проводится буддийская идея об иллюзорности окружающего мир а. Речь идет о том что наши органы чувств не в состоянии проникнуть в суть вещей и по-разному представляют нам одну и ту же вещь в зависимости от места и времени.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночная дума ("Ветер что-то шепчет в тростнике...")

Ветер что-то шепчет в тростнике,

Этот шепот — та же тишина.

Дверь открыл и вижу: под дождем

В озере купается луна.

Спит рыбак, и чайка тоже спит,

Может быть, у них похожи сны?

Вынырнула рыба из воды —

Словно демон в проблеске луны.

Ночь все глубже, у людей сейчас

Не пересекаются пути,

Только тень, когда иду один,

Может, веселясь, со мной идти...

То нахлынет на песок волна,

То, следы оставив, отойдет,

В ивняке луна, собрав лучи,

Паутину, как паук, плетет...

Наша жизнь стремительна, быстра,

Соткана из грусти и забот,

А отдохновенье — быстрый миг:

Промелькнет внезапно — и уйдет.

Вот пропел петух, а вслед за ним —

Колокольный звон и птичий гам,

Барабан вещает, что пора

Паруса расправить рыбакам!

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

Ночую на горе Девяти Святых ("Из мудрых мудрейшим считался Ван Се...")

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,

И дух его ныне живет.

Хотя миновало с кончины его,

Мне кажется, весен пятьсот...

Из яшмы и золота высится храм,

Он ханьских светил пережил,

Нет циньской державы, а персик цветет,

И речка, как прежде, бежит...

Лежу я, вдыхая цветов аромат,

Я в небытие погружен,

Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,

Надвинулись с разных сторон...

Когда же средь ночи меня разбудил

Заботливый старый монах,

Смотрел я на небо, где лодка-луна

Плыла в облаках — как во льдах!

Источник: "Светлый источник", 1989

О сыновьях ("Всяк хочет умных вырастить детей...")

Всяк хочет умных вырастить детей —

Иначе мы и не были б отцами.

Но я лишь оттого, что был умен,

Увы, свершал ошибки что ни год.

Вот почему хочу я милых чад

Воспитывать тупицами, глупцами, —

Тогда они без горя, без труда

Достигнут сана Праведных Господ!

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

Поднимаюсь на гору Заоблачного дракона ("Пьяный, лезу по склону, в желтых травах плетусь еле-еле...")

Пьяный, лезу по склону,

В желтых травах плетусь еле-еле.

Принял груду камней

За баранов, бегущих гурьбой.

На вершине упал,

Полагая, что я на постели,

А вверху — облака

И бескрайний простор голубой.

Песне дальней долины

В горах отзывается эхо,

Тут на юго-восток

Оглянулся прохожий один

И руками взмахнул,

А потом захлебнулся от смеха

И, смеясь, говорит:

— Загулял, загулял господин...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Провожаю Ван Цзыли у источника бодхисаттв, что в Учане ("В путь без вина провожаю тебя...")

В путь без вина провожаю тебя,

Уходишь с пустой сумой.

Прошу из источника бодхисаттв

Чистой воды испить.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)