Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020

Перевод: Гитович А.И.

Весенний день ("Голубка высиживает птенцов...")

Голубка высиживает птенцов

В прохладе и тишине,

Струится спокойного солнца свет

Сквозь западное окно.

Я, после полудня, совсем уж трезв,

И нечего делать мне —

И я восторгаюсь весенним днем,

Забыв о хмельном вине.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Перевод: Голубев И.С.

В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? — жестокосердный воитель в яростном сраженье...")

Что есть вино? — Жестокосердный

Воитель в яростном сраженье,

Мне кажется, свой меч и стрелы

В меня вонзил без сожаленья.

Сраженный, падаю на ложе,

Уже бессильный и безвредный.

Я побежден. Я уничтожен.

То был, наверно, бой последний!

А вот мой старый стихотворец, —

Он крепок в схватке до победы,

Мой сильный духом проповедник

В своих речах так чист, изыскан!

А я, хмельной, заснул бесславно

И ни о чем не знал, не ведал, —

Лишь в бликах красных и зеленых

Цвели перед глазами искры...

...Я просыпаюсь... Яркий месяц,

В реку упал, глядит оттуда,

А ветер, изменив движенье,

Завыл, как будто мной обижен...

Мигает фитилек лампадки

У стоп Всевидящего Будды, —

Я ж сотрапезников вчерашних

Узреть хотел бы, — да не вижу...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье...")

Тысяч слитков золота достойно

Лишь одно мгновенье в час ночной.

В воздухе — цветов благоуханье,

Наземь пали тени под луной.

Из покоев плавно-плавно льется

Ласковой свирели нежный звук,

А во глубине палаты дальней

Ночь накрыла тьмою все вокруг.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота ко мне стучится...")

Гость нежданный явился

И в ворота ко мне стучится.

Вот коня привязал он

К растущей у дома иве.

Во дворе моем пусто,

Разлетелись куда-то птицы,

И ворота закрыты,

И гость стоит сиротливо.

А хозяин за книгой

Заснул, на подушке лежа...

Мне во сне повстречался

Мой старинный, близкий приятель,

Только стук беспрерывный

Наконец-то меня встревожил,

Как от выпитой чарки —

Не осталось от сна ни капли!

Одеяло отбросив,

Вскочил, чтобы гостя встретить,

Стоя друг перед другом,

Смущены мы сначала были,

А потом за беседой

О былом и нынешнем свете

Я и мой собеседник,

Мы про знатность-чины забыли...

Он спросил: "Как случилось,

Что в этом живете крае?"

И ответил я гостю,

Что причины и сам не знаю!

Источник: "Светлый источник", 1989

Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели...")

Так внезапно и чистый ветер

Заиграл на земле-свирели,

И луна украсила небо

Нарисованной ею рекой.

Если беден, то как для гостя

Я устроить смогу веселье?

А вот так: ухвачусь за ветер

И луну поглажу рукой!

Примечания

Русский перевод охватывает только небольшую часть оригинального текста (в оригинале переведенный фрагмент выделен жирным шрифтом)

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, — и есть большой, величественный Путь....")

То, что Гуманность, то, что Справедливость, —

И есть большой, величественный Путь.

То, что Стихи и Летопись событий, —

И есть могучий Памятник-судьба.

Одно неотделимо от другого,

Нельзя их извратить иль повернуть,

А главное, о чем они вешают, —

То — на земле зеленые хлеба!

Пусть воронье кричит над дохлой крысой,

В том крике алчность и тупая спесь,

А гордый лебедь воспарит повыше

И окунется тихо в облака...

О, буду весел — так, пожалуй, лучше,

Чем видеть мир таким, каков он есть,

И хорошо, что трезвость не приходит,

Вино в моем сосуде есть пока!

Примечания

Лю Даоюань, Чжан Шимин — современники Су Ши, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя, устроивших над поэтом суд, порочивших его произведения.

Стихи и Летопись событий — поэт имеет в виду конфуцианские каноны — "Шицзин" и "Шуцзин".

А главное, о чем они вещают // То — на земле зеленые хлеба! — как политический деятель Су Ши считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заветами Конфуция.

Пусть воронье кричит над дохлой крысой... — намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем интриг.

А гордый лебедь... — поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Короткий стих ("Лишь добрался до этого края — ветер дунул и дождь закапал...")

Лишь добрался до этого края —

Ветер дунул и

Перейти на страницу:
Комментарии (0)