Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Прежние странствия кажутся сном,
растаявшим вдалеке.
Скиталец бездомен, словно монах —
бредет всегда налегке.
Кисточку взял, но замерзла тушь,
тушечница холодна.
Зачем только в тусклой лампе моей
скручен фитиль из цветка?
В полночь посыльный — слуга от вас
рыбы принес, вина.
Ошеломленный, с постели вскочил, —
смеялись дети, жена.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Восемь песен "Восточный склон"
I. "С почвой сровнялся, осыпался вал межевой..."
С почвой сровнялся,
осыпался вал межевой.
Рухнули стены,
дикой покрылись травой.
Надобно с силой
собраться на год вперед,
Много придется
выполнить разных работ.
Поселился скиталец
здесь, в обветшалом дому:
Не суждено
иного жилища ему.
В щебне копаться
приходится дотемна.
Засушлив год,
к тому же почва скудна.
Чтобы расчистить
пашни хоть малую пядь,
Корчевать кустарник
нужно опять и опять.
Оставил соху,
вздыхаю лишь об одном:
Когда же смогу
наполнить амбар зерном?
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
II. "Горькой полынью поля заросли на беду..."
Горькой полынью
поля заросли на беду,
Но каждому полю
я примененье найду.
Просо и рис
посажу на топком лугу,
Каштан и ююбу
Для взгорья приберегу.
Возле реки
живет ученый из Шу —
Ягоды тута
я у него попрошу.
Нетрудно выращивать
самый лучший бамбук,
Ежели выполоть
все сорняки вокруг.
Счастливое место
для дома избрал или нет —
Должно гаданье
ясный подать ответ.
Домашний слуга
выжигал сушняк травяной,
Пришел сообщить,
что колодец нашел потайной.
Не надеюсь, что скоро
смогу пожинать плоды,
Но из тыквы-горлянки
славно хлебнуть воды.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
"Дождь в день холодной пищи"
I. "Привел в Хуанчжоу меня государев указ..."
Привел в Хуанчжоу
меня государев указ.
Дни пищи холодной
коротаю здесь третий раз.
Хочу, что ни год,
насладиться ранней весной, —
Вёсны уходят,
моих не радуя глаз.
Вот и сейчас
сумрак висит дождевой.
Два месяца длится
ветра осенний вой.
Запах бегоний
услышал ночью во сне.
Утром — лишь сырость
и снег под красной листвой.
Словно бы ночью
некто по-воровски
С деревьев стряхнул
драгоценные лепестки.
Словно бы утром
юноша встал больным,
В зеркало глянул:
сединой покрылись виски.
Источник: "Облачная обитель", 2000
II. "У самых дверей весенняя плещет река..."
У самых дверей
весенняя плещет река.
Дождь зарядил,
не спрячешься от сквозняка.
Малый домишко
на лодку рыбачью похож.
Кругом темнота,
слякоть и облака.
На жаровне чадящей
овощную готовлю еду.
Циновки сушу,
отсыревшие на холоду.
Дни пищи холодной —
откуда мне знать о них?
Но бумажные деньги
ворона несет ко гнезду.
На вратах государя —
девять замков для меня.
За тысячи ли —
могилы мои и родня.
Я подобен поэту,
что плакал в конце пути.
Из мертвого пепла
уже не раздуть огня.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Луна середины осени"
I. "Как славно старалась в прошлом году луна..."
Как славно старалась
в прошлом году луна.
Как над старой стеною
была кругла и ясна.
Каким изможденным
казался я тою порой:
Хворый лежал
на сквозняке у окна.
А луна все плыла
и мой отыскала след:
Сквозь решетку окна
просочился неверный свет.
О болезни моей
откуда ей было знать?
В Башню Песен зашла —
никого-то в той Башне нет.
Подушку поправил,
трижды вздохнул тяжело.
С посохом вышел,
к луне обратил чело.
Воля Небес
не сжалилась надо мной:
В Лунный Дворец
ветром меня занесло.
Белыми росами
я проморожен так,
Что осенней цикадой
плачу, глядя во мрак.
Вот и свершилось:
поэт, воспевший луну,
На Поле Восточном
ныне — последний бедняк.
Скоро ль умру —
смею ли знать наперед?
Лунам счастливым
в жизни велик ли счет?
Рыба в пруду
зябнет и тоже не спит:
Плещется и сопит
всю ночь напролет.
Примечания И.С. Смирнова
Оба стихотворения под таким названием Су Ши написал в пятнадцатый день восьмой луны, в Праздник середины осени. Этот день всегда приходится на полнолуние, поэтому и сам праздник, и стихи поэта насыщены лунной символикой — празднества происходят ночью.
... В Башню Песен зашла... — Башня Песен — это, видимо, название садового Павильона, где поэт сочинял стихи.
... Воля Небес не сжалилась надо мной: / / В Лунный Дворец ветром меня занесло. — Су Ши уподобляет свою печальную судьбу судьбе Чан-э, героини древней легенды. Чан-э похитила у своего мужа, знаменитого стрелка И, снадобье бессмертия; она проглотила какую-то его часть и очнулась плывущей по небу; она сделалась богиней луны и стала жить в Лунном Дворце.
... Белыми росами я проморожен.. — Белые росы — поэтический образ инея.
... Вот и свершилось: поэт, воспевший луну / / На Поле Восточном ныне — последний бедняк — Поэт сравнивает себя в молодости, когда ему во всем сопутствовала удача, с великим Ли Бо (701-762), певцом луны, который всегда считался баловнем судьбы; в зрелые годы, как считает Су Ши, жизнь его стала напоминать жизнь другого поэта — Мэн Цзяо, по прозвищу Бедняк с Восточного поля, — вечного неудачника.
Источник: "Из китайской лирики VIII-XIV
