Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Ни за что [не пойду служить]! Ни за что! Ни за что!
Искусности, хитрости [у людей] пусть много — [их] нутро и дух скверны!
Положась на эту вечную заповедь, беззаботно всегда буду жить!
Прочь! Прочь! Прочь!
Ни за что! Ни за что! Ни за что!
Одна игра шахмат,
Одна жаровня [лекарственных] трав...
Волю Небес, современные дела можно наперед [сообразить, предугадать, что роковой конец близок].
Белое солнце, как нарочно, торопит радостно живущих людей. [Их] желтое золото вряд ли купит [мне] годного к езде
[к вознесению в выси небес] журавля!
Если спросить [меня]: "Что же ты [сам] умеешь?"
Отвечу так: "Терпеть хулу и ни за что [не ходить более в мир]!"
"Если считать с седьмой луны года дин сы (август 837 г. — В. А.), периода, именуемого "Началом завершения" (кай чэн) [когда я родился], и остановиться на нынешней [седьмой] луне нынешнего года (август 903 г. — В. А.), когда я сложил эту песнь, то выйдет, что это тот же возраст шестидесяти семи лет, когда Лэтянь (поэт Бо Цзюйи, которому в данном случае я хотел бы подражать. — В. А.) составил автобиографию. На отдых, на отдых! Помимо всего прочего, этим путем посмертный долг мой не добавит ни стыда, ни неблагодарности в отношении к государству. Чего же еще искать мне?
Писано в 27-й день седьмой луны года куй хай, эпохи Небесного обращения" (23 августа 903 г. — В. А.) терпящим хулу затворником-ученым Сыкун Ту".
Китаист оценит, конечно, все трудности, с которыми приходится бороться при понимании и, особенно, при переводе этих странных строк. К своему переводу, который нельзя было оставить в состоянии дословности, я сделаю только несколько замечаний. Прежде всего, само название "Сюсютин" я перевел, вопреки дальнейшему контексту "сю" с "мо", через "ушедший в отдых и блаженство" исключительно потому, что следовал толкованию "сю" у самого автора, в первой же строке его посвящения. Однако многочисленные контексты этого тавтофона ("сю-сю"), особенно в "Шицзине" (I, Х, 1; у Легга: "quiet and serene"), дали бы ему менее странное толкование. Первое значение слова "сю" играет существенную роль в самом тексте, так что все это произведение принимает вид игры слов. Кроме того, троякое повторение слов "сю" и "мо" исключает всякую возможность понять "сю-сю-сю-мо-мо-мо" как обыкновенные тавтофоны, и, таким образом, заголовок "сю-сю" в толковании самого автора еще труднее поддается анализу, а тем более переводу. Я понял "мо" как "запрещение" и думаю, что это правильно. По крайней мере, в известном французском сборнике китайских намеков литературного обихода [Petillon, 1895-1898, т. 2, с. 355] даже в своем двусложном виде эта формула понята как запрещение без глагола ("formule de defense"). Судя по объяснению, приложенному к этой формуле в виде перевода с китайского, она вошла в литературный обиход Китая как фигурное обозначение самовольного прекращения чиновником карьеры именно начиная с этого ее оригинального применения у Сыкун Ту. В словаре Куврера под этой формулой находим уже только ее общий смысл, без перевода: "resigner sa charge", "s'excuser", "refuser". Тройное отрицание "мо-мо-мо" как самостоятельную фразу "Пэйвэнь юньфу" цитирует только (насколько я мог заметить) у позднейшего (сунского) поэта Лу Ю в таком (приблизительно передаваемом) контексте: "Цветы персика опадают... // Свободны [от людей] пруд и хоромы... // "Горная клятва" (?) хотя и существует, // "Парчовая грамота" (?) вряд ли надежна... Нет, нет, нет! (?)" (текст 2624).
Очень характерно сновидение, о котором есть речь в тексте и которое ставит Сыкуну в пример поэта Тао Цяня, играющего в поэме о поэте весьма значительную роль. Павильону Сюсютин посвящено еще одно четверостишие (№ 73 по счету "Полного собрания ганских стихов"), описывающее мир, наступивший в душе автора (текст 2625).
24 Еще ранее того (например, в своем посвящении долине Царского Слуги, № 15 прозы) он назвал себя "Мудрецом, Узнавшим Несправедливость" (текст 2626) и, когда писал кому-нибудь, не упоминал более ни чина своего, ни звания.
25 "Вроде языка этого посвящения", — добавляет "Старая история Тан". Однако его "Хвала стихам", переведенная далее, превосходит все, казалось бы, возможное в данном направлении.
26 Вино и стихи, как и для Тао Цяня, были для Сыкун Ту необходимостью. "Первая заслуга человека — это наслажденье стихом", — говорит он в стихотворении № 171 (текст 2627).
27 Вариант "Старой истории Тан": "Прозревший человек имеет [перед собой] великое зрелище. [Для него] темное (т.е. загробное. — В. А.) и ясное (земное. — В. А.) — одно по существу. Говорить ли еще о моей временной прогулке в этой могиле? Как это ты, государь, такой неширокий!" Эта версия для меня яснее той, которая дана в переводе.
28 "И братьями" — по "Старой истории Тан". Рецензия каталога Сыку (императорское издание, гл. 151, с. 30а) указывает, что это были не отец и сын, а братья: Ван Чжун-жун и Ван Чжун-ин (текст 2628). Первый, по сведениям Ван Юй-чэна, был цзедуши "правитель" на родине Сыкун Ту.
29 "Лянская история" инсинуирует, будто отношения между Сыкуном и его приятелями были основаны на взаимной лести и что они вели себя в отношении его как в отношении гостеприимного хозяина (текст 2629).
30 Эта дата правильна, и обе истории в этом согласны. Ван Юйчэн просчитался и думает, что Сыкун умер на девятом десятке лет.
31 По данным "Вэнь сянь тун као" его имя было (Сыкун) Хэ. Им было написано особое послесловие к сборнику сочинений его приемного отца, которое, к сожалению, до меня не дошло. (Это и по "Цзю минь шу"! Не надо было цитировать по "Вэнь сянь тун као").
Источник: Алексеев В. М. "Китайская поэма о поэте: Стансы Сыкун Ту", 2008
Перевод: Алексеев В.М.
"Поэма о поэте"
1. Мощь, муть вековая ("Великое Действие внешне нестойко...")
Великое Действие внешне нестойко;
А Истинно-сущным я полон внутри.
Обратно от полого к Мути иду я,
Коплю в себе силу, и в ней моя мощь!
Во мне вся природа — в своих миллионах!..
Я рвусь поперек Величайших Пустот.
Несметно-огромные жирные тучи...
Свободная, дикая, долгая буря.
Умчусь за пределы живого
