Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 37 38 39 40 41 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
белую пряжу сучу.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 172

"Расстался с тобой..."

Расстался с тобой

На исходе горячей весны,

Надеясь вернуться

В те дни, когда кончится осень.

Течет на восток

Неизменно речная вода,

И вижу, что ей,

Как и мне, не вернуться обратно!

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 174

"Зима"

"Лежит толщиною..."

Лежит толщиною

В три чи уже лед на протоках.

И белого снега

Покровы на тысячи ли.

Но в чувстве тверда я,

Как вечнозеленые сосны,

А с чем я сравню

Любимого чувство ко мне?

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 175

"По топким местам..."

По топким местам

Не могли мы друг к другу пройти,

Но вот все замерзло,

И встречи ищу я с тобой.

Ты мне не поверил,

Что выйти решилась к тебе,

Пойди погляди —

Остались следы на снегу.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 176

"Замерзшие птицы..."

Замерзшие птицы

Прижались к высоким деревьям.

В ветвях оголенных

Поют заунывные ветры.

Быть может, любовь

Меня до конца иссушила —

Могу ль сохранять,

Как прежде, красивым лицо!

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 177

"Когда разлучались..."

Когда разлучались,

Зеленели весенние травы.

А встретились нынче —

Ступени засыпаны снегом.

Кто мог бы подумать,

Что так мы с тобой постареем,

Что в локонах черных

Седые появятся пряди?

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 179

"По небу плывут..."

По небу плывут

Снеговые холодные тучи,

Сугробы легли,

И волны речные замерзли.

Утесы и горы

Зима заметает снегами.

Дворцы воздвигает,

Волшебным стуча топором.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 180

"Жаровню топлю..."

Жаровню топлю,

Чтоб холод ночной отогнать.

В халате двойном

Сижу на цветных одеялах.

Напротив меня

Любимый на ложе сидит —

Играем, поем

При свете душистых свечей.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 181

"Зимою в лесу..."

Зимою в лесу

Все листья с ветвей облетели.

Наступит весна —

Под солнцем опять заблестят.

Покажутся травы

На дне самых темных ущелий —

Сердечную склонность

Тогда уж никак не схоронишь.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 183

"Иней жестокий..."

Иней жестокий

Побелил и траву и деревья,

Ветер холодный

С утра и до вечера дует.

Вспомню о милой —

И в горькой печали вздыхаю;

Белы виски,

Нет силы взглянуть на себя.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 184

"Где-то теперь..."

Где-то теперь

Себе пару по сердцу найду?

Друг под сосной,

На западном склоне холма.

Вид там широк —

Не ставили стен вкруг могилы...

Холод меня

Убивает безжалостно там.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 185

"Снег ещё не растаял..."

Снег еще не растаял

На северном склоне горы,

А лесные цветы

Уж блестят на полуденном склоне.

Непременно нужны

Нам свирели и звонкие струны.

Ибо полон пейзаж

Прозрачных и ясных мелодий.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 186

"Кто ещё не узнал..."

Кто еще не узнал,

Что такое печаль и страданье,

Тот без всяких причин

Себя держит спесиво и гордо.

Для того чтобы знать

Про морозы за тысячу ли,

Ты на лед посмотри,

Что в колодце твоем уже виден.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 187

"Если ты хочешь..."

Если ты хочешь,

Чтоб вечно мы были друзьями,

То погляди

На сосен прямые стволы.

Снег на ветвях —

Но они до земли не склонились,

В холод и в зной

Неизменно они зелены.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 188

"Мы с тобою встречались..."

Мы с тобою встречались

В горячие, летние дни, —

Нынче зимних сверчков

Мы слышим негромкие песни.

Лишь вспомню о милой —

 И в горькой вздыхаю тоске;

На висках моих черных

Уже седина появилась.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 189

Перевод: Кравцова М.Е.

"Эпоха Хань"

Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро...")

На листьях роса

Высыхает так быстро.

Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять,

А ушедший из жизни когда возвратится домой?

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит...")

Ветер осенний воет,

Тоска человека изводит.

Приходим, томимы тоскою,

Уходим, томимы тоскою...

Что за люди собрались в шатре?

Кто из них не страдает душою?

Голова моя стала седою...

Ураганы и бури несутся над северным краем,

Как деревья смогли уцелеть-устоять под ветрами!

С каждым днем мы от дома все дальше уходим,

С каждым днем все свободней становится пояс.

Как душа изболелась — слов не хватит поведать!

Разрывает сердца скрип обозной телеги!

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Перевод: Лисевич И.С.

"Эпоха Хань"

О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга —

1 ... 37 38 39 40 41 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)