Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Горя же встретится в ней
На десять столетий.
Рано узнаешь
Ты тяготы жизни людской —
Словно ты ночью
Идешь со свечою в руке.
Источник: "Юэфу", 1959
2. "Годы и луны текут, обгоняя друг друга..."
Годы и луны
Текут, обгоняя друг друга.
Вышел ты в путь,
А смотришь — уж серая осень.
Тихо поют
Сверчки в опустевших покоях,
Чувство тоски
Людей погружает в печаль.
(Песня на мотив "Песни священных струн")
Источник: "Юэфу", 1959
Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
"Закатится солнце..."
Закатится солнце,
И я выхожу за ворота.
Смотрю, как дорогой
Любимая мимо идет.
Нежна и прекрасна,
Уложены волосы пышно,
Весь путь наполняет
Душистых цветов аромат.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 83
"Цветам я обязана..."
Цветам я обязана
Запахом этим душистым.
Прекрасной и нежной
Себя не посмею считать.
Отвечу: коль небо
Желаний моих не нарушит,
Лишь только тогда я
Встречаться с любимым смогу.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 84
"С вчерашнего вечера..."
С вчерашнего вечера
Мои не причесаны волосы,
И пряди густые
Упали на плечи мои.
Так гибко и нежно
К твоим я простерлась коленям.
Ответь, — неужели
Любви я не стою твоей?
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 85
"С той самой поры..."
С той самой поры
Как с любимым расстались,
Шкатулку с убранством
Ни разу еще не раскрыла.
Прическа рассыпалась, —
Дела мне нет до прически.
Осыпалась пудра,
И ею покрылась одежда...
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 86
"Красивая девушка эта..."
Красивая девушка эта
В работе искусна.
Я с нею хотела
Стать дружной, как сестры родные.
Я ткать не умею,
И нет ни утка, ни основы.
Подругу просила б
Помочь мне в моем затрудненье.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 88
"Вначале хотела..."
Вначале хотела
Я с юношей этим сдружиться,
Чтоб стали сердца
Полны ожиданьем одним.
Я нить, видно, пряла
В негодной, испорченной прялке.
И ткань моя вышла
Такой ненадежной, непрочной.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 89
"Хотелось бы мне..."
Хотелось бы мне
Разорвать эту слабую нить,
Затем чтобы после
Любовь нашу крепче связать.
Готов шелкопряд
Весною свой облик сменить,
Затем чтоб в личинках
Потом возродиться опять.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 90
"Мы вечером нынче..."
Мы вечером нынче
С любимым моим разлучились.
Когда-то опять
Повстречаться удастся мне с ним?
Светильник напрасно
На шахматный столик мой светит.
Печалюсь одна,
И надежд на свидание нет.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 91
"С той самой поры..."
С той самой поры
Как с любимым моим разлучилась,
Ни дня не проходит
Без вздохов печальных о нем!
Свились хуанбо *
В лесную и горькую чащу
И что ж мне поделать,
Когда мне так горько на сердце!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 92
"Высоко на горе..."
Высоко на горе
Посадили цветок ненюфара
И поставили изгородь
Вкруг него из ветвей хуанбо.
Если хочешь, мой друг,
Добыть тот цветок одинокий —
Знай, придется тебе
Пробираться сквозь горькую чащу.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 93
"С думами утром..."
С думами утром
Я выхожу за ворота,
С думами вечером
В сад возвращаюсь к пруду.
С речью и смехом
Не к кому мне обратиться,
В сердце печальном
Всегда вспоминаю тебя.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 94
"Обняв изголовье..."
Обняв изголовье,
Лежу у окна, что на север.
Мой милый придет
И будет со мной веселиться.
Но радостей мало,
А много напрасных волнений:
Свидания наши
Надолго ли смогут продлиться?
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 95
"Я палочки брошу..."
Я палочки брошу —
Отныне не в силах я есть.
Усталой походкой
Я в женских покоях скрываюсь,
Нефритовых шахмат
Расставлю ряды на доске.
И тщетно весь день
Пытаюсь играть сам с собою.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 96
"К другой он ушел..."
К другой он ушел,
Мой любимый, покинул меня.
Обиды такой
Я ему никогда не забуду.
Распахнуты двери,
И их запирать не забочусь —
Отныне не нужно
Любовь мне беречь для тебя.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 97
"Любил ты сначала меня..."
Любил ты сначала меня
Так крепко и нежно,
Но нежность умолкла
И стала едва ощутимой.
Украшены серьги
Мозаикой из перламутра —
Снаружи красиво,
Внутри же простое железо...
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 101
"Я после разлуки..."
Я после разлуки
Всё слезы, грустя, проливаю.
Лишь вспомню тебя —
И скорбью тотчас наполняюсь.
От мыслей о прошлом
В душе моей тошно и горько,
И сердце как будто