Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
иль в ночь под осенней луною —
Всегда я с собою беру вино
и сам себе наливаю.
Да разве здесь песен в народе нет
и ди — деревенских дудок? —
Бессвязно, сумбурно они поют,
мне их мучительно слушать.
Сегодня же ночью нам пела пипа,
и говор ее я слушал
Так, словно игре бессмертных внимал —
мне песни слух прояснили.
Прошу госпожу не прощаться, сесть,
игрой порадовать снова, —
А я госпоже посвящу напев, —
пускай он «Пипа» зовется..."
Растрогалась этой речью моей
и долго она стояла.
И села, и струны рванула рукой,
и струны заторопились.
И ветер, и стужа, и дождь в них, — не те,
не прежних напевов звуки.
Все слушают снова и плачут — сидят,
закрыв рукавами лица.
Но все-таки кто из сидящих здесь
всех больше, всех горше плачет?
Цзянчжоуский сыма — стихотворец Бо
одежду слезами залил.
Примечания
Впервые на русский язык поэма переводилась Ю.К. Шуцким и вошла (под названием «Лютня») в его «Антологию китайской лирики» («Всемирная литература», Государственное издательство, М.-П. 1923) — сборник переводов танской поэзии, выполненных этим талантливым советским китаистом под руководством академика В. М. Алексеева, бывшего педагогом и вдохновителем ряда исследователей и переводчиков китайской литературы, в том числе и переводчика настоящей книги [Л.З. Эйдлина].
В десятый год времени Юанъхэ — т. е. в 816 году.
Сыма — помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.
Пипа — старинный китайский струнный щипковый инструмент, напоминающий лютню.
Всего в стихах шестьсот двенадцать слов... — по-видимому, ошибка давнего переписчика, так как в поэме "Пипа" шестьсот шестнадцать знаков.
Мы там, где Сюньяна берег крутой... — Сюньян — название реки Янцзы у Цзюцзяна (в нынешней провинции Цзянси).
И подняты чарки, и выпить пора, — // сюда бы гуань и струны! — Гуань — духовой музыкальный инструмент, часто с корпусом из бамбука.
Улинские юноши наперебой... — Улин — северная, аристократическая часть Чанъани.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 190
"Пятнадцать стихотворений о болезни"
Расстаюсь с ивовыми ветками ("Ивы плакучей две ветви росли в домике рядом со мной...")
Ивы плакучей две ветви росли
В домике рядом со мной.
Тонкие, нежные — с давних времен
Дружбу водили с хмельным.
Завтра я их отпускаю домой.
После того, как уйдут, —
В жизни, я верно, не буду уже
Ветру весеннему рад.
Примечания
Ивовые ветки — девушки Фань Су и Сяо Мань, по преданию, дружившие с поэтом. В одном из китайских сборников критических заметок эпохи Сун (X-XII вв.) говорится: "Девушка Лэ-тяня (Бо Цзюй-и) Фань Су была совершенная в искусстве пения, а Сяо Мань — в искусстве танца".
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 161
Пять четверостиший "В болезни"
Предисловие к стихам
Во время, известное под девизом Кай Чэн, в год Цзи Вэй, я был в возрасте, как говорится, прибрежной ивы — мне исполнилось шестьдесят восемь лет.
Зимою, в десятом месяце, в утро под циклическими знаками Цзя Инь я впервые заболел ревматизмом: ломило тело, рябило в глазах, левая нога отнялась.
Так пришло время, когда меня одолели старость и болезнь.
Я давно уже нашел приют своему сердцу в будизме, я давно бродил и по книгам Лао и Чжуана. И вот, пользуясь досугом в болезни, я стал размышлять над своей жизнью и много приобрел.
И в самом деле, я: пренебрег плотью, и все внимание свое устремил на то, чтобы забыть о горе и страданиях. Я на первое место поставил прозрение в сущность вещей и только потом лечился.
Проходили дни и месяцы, и болезнь понемногу отпускала меня. Я запирал дверь и предавался покою. Не тревожа себя ничем, я наслаждался праздностью. И когда приходило поэтическое вдохновение, я не мог препятствовать ему. Вот почему я создал пятнадцать стихотворений. Они названы мною "В болезни", я посылал их друзьям и писал их для того, чтобы рассказать о себе.
Когда-то Лю Гун-хань, болея в Чжаншу, и Се Кан-лэ, лежа в болезни в Линъчуане, писали стихи, в песнях изливали свои мысли и стремления.
Ныне я пишу обо всем этом в предисловии: меня беспокоит, что среди людей, не знающих меня, найдутся такие, которые усмешками встретят мои стихи.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 150
I. "За рождением старость на свете, а вслед..."
За рождением старость на свете, а вслед
И болезни идут чередой.
Я конечно в душе о порядке таком
Знал и сам с незапамятных пор.
День рожденья сегодня, и прожитых мной
Отмечаю я семьдесят лет.
Я как будто бы должен стыдиться того,
Что болезнь с опозданьем пришла.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 152
II. "Ныне сердце мое обратилось в золу..."
Ныне сердце мое обратилось в золу
И виски мои стали как шелк.
Если б даже попрежнему был я здоров,
Что пришлось бы мне делать с собой?
В доме нет у меня ни забот, ни тревог,
Я не занят на службе теперь.
Вот и время, когда так приятен покой
И в болезни лежать хорошо.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 153
III. "У придворного Ли на могильном холме..."
У придворного Ли на могильном холме
Сосны, верно, в обхват толщиной.
У министра Юаня в саду на пруде
Весь от старости высох бамбук.
А всегдашний удачник, счастливый
