Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
друзей и знакомых.

Вот те, что старше меня годами —

Сколько их придавлено нищетой!

Только славы, что они живут на свете,

Так их мучают голод и стужа!

Ну, а тех, что моложе меня годами,

Половина обратилась в землю,

И деревья на могилах уже протянули

Над ними свои тонкие ветви.

А сегодня — и это такое счастье —

Я увидел себя поседевшим.

У меня и жалованье не очень скудно,

И в должности я не низкой,

И вино всегда стоит предо мною,

И на сердце нет тяжкой заботы.

Я дружбу вожу только с радостью и весельем,

И совсем не дружу с печалью.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из танской поэзии (Бо Цзюй-и)", 1946, стр. 59

Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")

У берега лодка

 всего на трех человек.

Вечерние воды

 без плеска, тихо текут.

Мы неторопливо

 за весла сели вдвоем.

Нам озеро словно

 речной и морской простор.

Дождем накануне

 прибило песок и пыль.

И ветер сегодня

 развеял дым и туман.

Закатное солнце

 горит высоко в ветвях,

И листья бамбука

 блестят с последним лучом.

Мы, собственно, с Ханем

 случайно сюда пришли,

Однако природа

 как будто нас и ждала.

И белые чайки

 в испуге не поднялись,

Зеленые травы

 припали к нашим рукам...

Хотя не хватает

 уже зубов и волос,

Пыл юности прежний

 пока не покинул нас.

Поэзию встретить

 и с чаркой вина побыть

Еще, не скудея,

 в душе настроенье есть.

Примечания

Хань — один из великих танских поэтов Хань Юй (768-824), возглавивший движение за простоту стиля, "возврат к древности".

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 243

Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")

Белую голову

 только склоню со вздохом,

Темные брови

 тотчас же и ты печалишь.

На зиму платье

 ты чинишь при свете лампы.

Девочка наша

 играет с тобою рядом.

Дом обветшал —

 все завесы и ширмы стары —

И неуютен —

 в циновках осенний холод.

Бедность людская

 ведь тоже бывает разной.

Лучше за мною

 быть замужем, чем за Цяньлоу.

Примечания

Лучше за мною быть замужем, чем за Цяньлоу — Древний Цяньлоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 242

До чего же разумен Лэтянь ("До чего же разумен, ах как разумен Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!...")

До чего же разумен, ах как разумен

 Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!

Прослужил на высоких постах в Лояне

 до отставки тринадцать лет.

Семь десятков исполнилось только-только,

 а чиновничью шапку снял,

Половинного жалованья дать не успели,

 а в коляску больше не сел:

То с приехавшим в гости добрым знакомым

 на прогулке весенним днем,

То с живущим в горах буддийским монахом

 в созерцанье целую ночь.

И два года уже, как так же забыта

 вся домашних дел суета.

Вход и двор зарастают сплошной травою,

 в кухне скупо горит огонь.

Ранним утром приходит с докладом повар —

 риса нет, на исходе соль,

Поздно вечером — с жалобою служанка:

износилось платье до дыр.

Недовольные, ропщут жена и дети,

 у племянников скучный вид,

Я же выпью вина и в хмелю улягусь,

 и веселья довольно мне...

А восстал ото сна, и вдвоем с тобою

 строим планы, как дальше жить,

Как имуществом скудным распорядиться, —

 что сначала, а что потом.

Я сначала продам на юге столицы

 в десять му мой плодовый сад,

А за ним я продам в восточном предместье

 цинов пять полезной земли,

И последним продам, если необходимо,

 дом, в котором теперь живем,

И тогда получу, по моим подсчетам,

 две-три тысячи связок монет.

Половину из них семье предназначу

 на одежду и на еду,

Половину из них я себе оставлю

 на закуски и на вино...

Мои годы проходят, — я дожил ныне

 до семидесяти одного,

Борода побелела, глаза мои слепнут,

 да и двигаюсь я с трудом,

И боюсь, что полученных этих денег

 я уже не истрачу всех,

Что я вмиг — вслед за утреннею росою —

 ворочусь к могильным ручьям.

Если я не вернусь, а пожить останусь,

 никакой и в этом беды:

Голод я утолю, на радости выпью,

 не тревожась ничем, посплю...

Мы над смертью и жизнью сами не властны, —

 я их обе готов принять...

До чего же разумен, ах как разумен

 Бо Лэтянь — Жизнерадостный Бо!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 377

За ужином отвечаю Вэйчжи ("Обитаю в селенье от Чжэцзяна на

Перейти на страницу:
Комментарии (0)