Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Земные узы — узы, которые, согласно легенде, привязывают Землю к ее опоре.
Янь Цзы — первый министр в древнем царстве Ци. Янь Цзы придумал способ избавиться от опасных для него богатырей: по его наущению, правитель Ци послал трем богатырям в дар два персика, с тем чтобы герои сами решили, кто имеет право на персик. Персики взяли себе сначала Гунсунь Цзе и Тянь Цзян, но подвиги Гу Е оказались более замечательными, и первые два покончили с собой от стыда, а Гу Е закололся, видя, что он — причина гибели своих друзей.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 49
Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка...")
Оторвала кусок я белейшего шелка из Ци,
Бел и чист он, как иней и снег.
Сшила шелковый веер с орнаментом "слитная радость",
Круглый веер — такой, как луна.
Только из рукава господин этот веер достанет,
Лишь взмахнет — и прохлада вокруг.
Но боюсь возвращенья осеннего ветра —
Летний зной он от нас унесет.
И тогда господин бросит веер ненужный,
Не жалея его, не храня.
Источник: "Юэфу", 1959
Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
Недолго длится в жизни радость,
И часты пропасти в пути,
И в каждой ждут тебя печали.
Я сиротлив и одинок.
Печаль приводит к многим мыслям,
Нет мира от моих тревог.
Невидимы беда и счастье.
Я знаю — люди в старину
Пахали, жили бедняками,
Отвергнув знатность и почет.
Я только так найти сумею
Покой, которого ищу.
Я презираю суету,
Власть денег, звания, доходы.
Осенний ветер на закате
Становится особо злым.
Хотел бы скрыться в синем море,
Но там покоя сердцу нет.
Иду взглянуть па звезды ночью:
На севере сияет Ковш
И Звёздная река* мне светит.
Вернусь домой. Отец и мать —
Теперь одна моя забота.
На сердце нет других хлопот.
Не станет мудрый огорчаться,
Когда познает нищету.
Чем больше бедность — меньше горя.
В спокойной бедности узнать
Ты сможешь радостное дао* —
Так Чжуан Чжоу* наставлял.
Отринув знатность и богатство,
Мужи скитались за Цзы Ся.*
Последуй этим двум мудрейшим —
Потомки будут вспоминать
Тебя и в тысячную осень.
Петь, танцевать и пить вино —
Совсем ненужное веселье.
Смотри на солнце и луну,
Что чередуются безмолвно...
А ты в страдании живёшь,
И что при этом можешь значить?
Иметь тебе иль не иметь?
Быть жадным, сожалеть о тратах —
Всё это годно для глупца!
Ломают камень — видишь искры?
Как эти искры, жизнь кратка.
Такой же краткой будет радость
И наслаждения твои!
Ты душу мирной благодати
Учи — и жизнь продлишь свою!
Примечания
Звёздная река — Млечный Путь.
Дао — "великая естественность", путь всего существующего, основное положение даосизма — философского учения, развитого Лао-цзы и Чжуан-чжоу.
Чжуан-чжоу (IV — III вв. до н.э.) — крупнейший философ, развивший понятие дао и определивший его как абсолютное единство, примиряющее все противоречия.
Цзы Ся — проповедник даосизма.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 51
Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
Порхала бабочка в саду восточном
И повстречалась с ласточкой внезапно.
Застигла бабочку среди растений,
Схватила, унесла в дворец лиловый,*
Втащила в темноту резных оглавий,
Птенцы в гнезде, завидев мать с едою,
Подняли клювы, крыльями забили.
Примечания
Дворец лиловый — императорский дворец.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 53
Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна...")
Светит белая, как шелк, луна,
Озаряет свет мою постель.
От тоски я не могу заснуть,
Ночь в тревоге так длинна-длинна!
Легкий ветер в комнату подул,
Занавесь оконную взметнув.
Я одежду и кушак свой взял,
Кое-как сандалии обул
И покинул свой высокий дом...
Но куда — на запад, на восток
Мне идти, чтоб обрести покой?
Я брожу, а думы об одном!
Птица перелетная на юг
Пролетает в светлой вышине,
Скорбно кличет спутницу свою,
Слезным криком ранит сердце мне.
Думаю в печали о любви,
Слезы на одежды лью и лью.
Песнь тоскливую веду в тиши,
Гнев и жалобы я к небу шлю.
Источник: "Юэфу", 1959
Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь — и словно поплакал...")
Скорбную песню споешь — и словно поплакал,
Вдаль поглядишь — и словно на родине был.
Я вспоминаю, тоскуя, родное селенье,
Дом, о котором в скитаниях я не забыл.
Я бы вернулся домой — да спутника нету,
Я переехал бы реку — да лодку где взять!
Как мне распутать клубок бесконечной печали,
Если тоска не дает мне ни слова сказать!...
Источник: "Юэфу", 1959
Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки...")
Тащат рыбу из реки,
Плачет рыба, плачет!
Шлет она лещу письмо,
Учит жить с оглядкой.
Источник: "Юэфу", 1959
Вздох ("Под финиковой пальмой — толчея...")
Под финиковой пальмой — толчея.
Пора расцвета — краткая пора!
Лишь только финики начнут краснеть,
Со всех сторон сюда приходят люди.
Лишь только с веток соберут плоды,
Никто на пальму и смотреть не хочет.
Источник: "Юэфу", 1959
Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути...")
Кто из встречавшихся мне на пути
О родных не думал в печали?
Ветер осенний угрюмо свистит,
Мысли о доме меня истерзали.