Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Ей он карпов резных * подает.
Сыновей она кличет пакет развязать,
В нем на шелке письмо для нее.
И с поклоном читает письмо на шелку,
Все стремится узнать поскорей.
Начинаю словами привета к тебе,
А кончаю прощаньем навек!
Примечания
Великая стена — Великая Китайская стена
Карпов резных... — Письмо клалось между двумя дощечками, на которых вырезался карп — древний символ письма.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 35
"Уйду на запад из ворот Шанду..."
Уйду на запад из ворот Шанду,
Там три стебля растут на общем корне,
Один из них подрублен, хил и слаб.
Там трое братьев есть в одной семье,
Но младший нищ и слаб, как этот стебель.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 37
Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
Жена, больная много лет подряд,
За мужем шлет.
С ним говорить должна она тотчас,
Пусть он придет.
Еще начать беседу не успев,
Уж слезы льет.
"Детей-сирот оставлю я тебе,
Когда умру.
Не дай дрожать им в стужу и мороз.
Болеть в жару.
Не допусти от голода страдать
И есть кору.
Прощай им их провинности, не бей
Бамбуком их.
Без матери недолгой будет жизнь
Детей моих.
Прошу, не забывай их, береги
Пекись о них".
*
Мне было не во что одеть детей,
Детей-сирот.
Холста, чтобы одежду им скроить.
Недостает.
И впроголодь, в лохмотьях, в нищете
Их жизнь течет.
Запру я крепко дверь, заткну окно,
Оставлю дом.
Детей, которых мне вручила мать,
Покину в нем.
И в город за едой для сыновей
Пойду пешком.
*
В пути родного друга повстречал;
Присели с ним.
"Остаться детям дома, — я сказал, —
Пришлось одним.
Молю в слезах, чтоб ты помог купить
Лепешек им".
"Нельзя сдержать страдание и скорбь,
Я деньги дам", —
Сказал мой друг, спешит ко мне домой
И видит там:
Сироты плачут взаперти, и нет
Конца слезам.
Вошел к сиротам в опустевший дом,
Стал утешать.
Увы, конца страданиям детей
Недолго ждать.
Последуют они в тот мир, куда
Ушла их мать!
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 38
Сирота ("Родился я сиротой...")
Родился я сиротой,
Сиротой случайным.
Одинокой будет жизнь,
Одинокой, горькой!
Мать с отцом пеклись о сыне,
Я при них был счастлив,
И везла мою повозку
Лошадей четверка.
Но родители скончались,
Сироту покинув.
Сделали меня слугою
Брат с невесткой в доме.
Был на юге я в Цзюцзяне*
По делам торговым.
В Ци и Лу,* что на востоке,
Заходить случалось.
И домой я возвращался
Лишь в луне последней.
Не решаюсь о страданьях
Рассказать, поведать!
Слоем грязи весь покрыт я,
Волосы свалялись,
Старший брат меня торопит
Приготовить пищу.
Присмотреть шлет за конями
Старшая невестка.
То пошлют меня работать
В верхних помещеньях,
То опять работать гонят
В помещеньях нижних.
Сирота все время плачет,
Слезы — словно дождик.
Если утром шлют к колодцу
Наносить воды им,
То последний раз с водою
Возвращаюсь к ночи.
Волдыри покрыли руки,
Обуви не знаю,
Мне шипы терзают ноги,
Иней ноги студит.
Из озябших ног занозы
Я тащу, страдая.
Бесконечны слез потоки,
Чистых слез потоки.
Нет зимой одежды теплой,
Летом нет прохладной.
Так живу, трудясь, страдая,
Радости не зная.
Лучше б я ушел под землю,
Где источник Желтый! *
Лишь свершит весенний воздух
Первое движенье
И побеги молодые
Чуть покроют землю, —
Я в луне срываю третьей
Тутовые листья,
Чтобы были шелкопряды
Сыты до отвала.
А в шестой луне на поле
Собираю дыни.
Их повез домой на тачке,
По пути рассыпал.
Мне помочь собрались люди,
Не помочь — покушать,
Я прошу, чтоб хоть вернули
Стебли дынь для счета.
Брат, невестка очень строги,
Не простят проступка.
Тороплюсь домой вернуться,
Подсчитать убытки.
Брань и крик в селе поднялись,
Сироту ругают.
Я родителям под землю
Весть послать хотел бы —
Трудно мне ужиться вместе
С братом и невесткой!
Примечания
Цзюцзян — город в современной провинции Аньхуэй.
Ци и Лу — местности в современной провинции Шаньдун.
Источник Желтый или Желтые воды — загробный мир.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 40
Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
Во времена почтительного к предкам
Хэ-ди * в Лояне был правитель Ван.*
Он родом был из Гуанхань * в Ичжоу,*
Служить он начинал в других краях.
Постиг значение Пяти канонов,*
"Лунь юй" * постиг, законы ясно знал.
Чиновниками были предки Вана.
Из Вэнь * его перевели в Лоян,
Он управлял там действенно и мудро,
Людей любил, растил, как сыновей,
Простой народ всемерно защищая.
Во время службы был в решеньях тверд,
А дома к близким милосерд и ласков.
Он проверял, кто беден, кто богат,
В науках был силен, в военном деле,
Оповещал, в чьих семьях сын дурной.
О поимке преступников указы
У входа в поселенья прибивал,
И длинное он запретил оружье.
Постановил совместно привлекать
К суду всю пятидворку,* всех соседей
Того, кто смел ограбить, иль убить,
Иль совершить иное преступленье,
А юношей безнравственных в тюрьму
Сажал, бамбуком бил их в наказанье,