Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Признал Фу-чай лишь перед самой смертью,
Что все же прав Цзы-сюй был, им казненный.
Вождь царства Жуй певиц в подарок принял —
И вот ушел Ю-юй, советник верный.
Для Го несчастье кони и подарки —
Два царства из-за них врагом разбиты.
Поверят трем, что тигр явился в город, —
Родная мать бежит, бросая прялку.
Бянь Хэ напрасно отрубили ноги,
И вот Цзе-юй в свой дом вернулся нищим*
Примечания
В песне "Сломаю ивы и тополя ветви" приводится ряд исторических и легендарных эпизодов, которые иллюстрируют мысль, высказанную в первых двух строках.
Мо-си — жена Цзе, последнего правителя полулегендарного государства Ся (2205-1580 гг. до н. э.), убившая верного приближенного Цзе по имени Лун Фын. Без Лун Фына Цзе потерпел поражение от вождя иньских племен Чэн-тана и погиб в Минтяо (провинция Шаньси). Цзу-и — мудрейший советник Чжоу, последнего правителя династии Инь (1580-1076 гг. до н.э.). Он предупреждал своего государя о поражении, но государь не прислушался к его советам и был разбит, а голова его украсила пику У-вана — врага Инь.
Следующий рассказ гласит, что император Ху Хай (Эр Ши Хуан-ди, 209-207 гг. до и. э") полностью доверял своему фавориту Чжао Гао. Власть фаворита была безграничной. Желая избавиться от всех, кто хоть в малейшей степени мог быть с ним не согласен, Чжао Гао однажды в присутствии придворных, указывая на оленя, стал утверждать, что это конь. Всех, кто осмелился сказать обратное, он истребил, а затем его жертвой пал и сам император, лишившийся правдивых советников.
Далее упоминается эпизод из богатой событиями жизни У Цзы-сюя, политического деятеля древнего Китая (VI-V вв. до н. э.). Цзы-сюй уговаривал правителя царства У Фу Чая не верить хитрому правителю царства Юр Гоу Цзяню и не заключать с ним мир. Однако Фу Чай отверг советы Цзы-сюя, потерял к нему доверие и послал ему меч — приказание умереть. Цзы-сюй закололся, а Фу Чай погиб от руки коварного Гоу Цзяня.
Следующие две строки — намек на причину гибели Ю-юя, мудрого советника правителя царства Жун (VIII — V вв. до н. э.). Правитель царства Цинь, соседнего с Жун, боясь усиления Жун, послал правителю последнего в дар двух певиц-красавиц. Правитель увлекся красавицами и отдалил Ю-юя.
Далее следует намек на гибель двух царств — Го и Юй (VIII-V вв. до н. э.). Правитель Цзинь, собираясь в поход против Го, послал дары правителю Юй, и тот позволил войскам Цзиня пройти по своей земле. Разгромив Го, цзиньская армия, возвращаясь, разгромила и царство Юй.
В древности существовало правило, гласившее, что если трое говорят, будто видели в городе тигра, то люди верят, что это так и есть, то есть свидетельство трех — доказательство. Ученик Конфуция Цзэн Цань жил в Фэйи. Его однофамилец убил человека. Кто-то поспешил к матери Цзэн Цаня и сказал, что ее сын — убийца. Но мать поверила только третьему свидетелю, оставила прялку, за которой сидела, и выбежала из дома, тяжко оскорбив недоверием невиновного сына.
Последние две строки излагают две истории. Первая об искусном резчике по камню Бянь Хэ, который подарил драгоценный камень правителю Чу Ли-вану, но люди сказали, что этот камень простой, и Ли-ван велел отрубить Бянь Хэ ногу. Бянь Хэ дарит драгоценность преемнику Ли-вана — У-вану, но тому вновь говорят, что это простой камень, и Бянь Хэ отрубают вторую ногу. Лишь впоследствии выясняется истина. Неспособность правителей самостоятельно отличить правду от лжи была причиной того, что Цзе-юй отказался от службы у правителя, о чем рассказывается во второй истории.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 32
Западные ворота ("Из западных ворот я выйду...")
Из западных ворот я выйду,
Подумаю: когда сегодня
Себе я радость не устрою,
То сколько ждать мне до веселья.
Скорее нужно веселиться!
Скорее нужно веселиться!
Как можно жить в печали горькой,
В заботах, скорби, удрученье
И радость ожидать в грядущем?
Сегодня нужно веселиться!
Вино я лучшее нагрею,
Поджарю мясо буйволицы,
Покличу тех, кто сердцу в радость,
Кто сможет грусть мою рассеять.
Жизнь наша — сотня лет неполных,
А горя в ней — на десять жизней.
Короток день, а ночь без края,
Ночь горя, скорби и несчастья.
Светильником веселья вправе
Мы осветить свою дорогу.
Пройдешь ты, жизнь, уйдешь на небо
Бесследно, как уходит туча.
И в колеснице погребальной
Усталый конь свезет останки.
Источник: "Юэфу", 1959
Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
Я выхожу в восточные ворота
И снова против воли возвращаюсь.
В душе моей досада, скорбь, смятенье:
Пусты кувшины, в них ни доу* риса,
И не висит на вешалке одежда.
Мечом семье своей добуду пищу!
Мать сыновей моих заплачет горько,
Цепляясь за мою одежду, скажет:
"Хотят богатства пусть другие семьи —
Я с вами нищету делить готова.
Над вами воля неба голубого,
У ваших ног беспомощные дети —
Вы нынче на неправедном пути!"
"Прочь! Я иду! Нельзя мне мешкать боле!
Тому, кто сед, уж некогда терпеть".
Примечания
Доу — мера жидких и сыпучих тел (примерно 10 л).
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 34
Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
Зелена-зелена покрывает трава
Берега бесконечной реки.
Тяжело-тяжело без конца вспоминать
О далеких-далеких краях.
Я во сне увидал человека тех мест,
Увидал его рядом с собой.
Но проснулся, гляжу — здесь чужое село
И от родины я далеко.
И напрасно ищу я повсюду тебя —
Повстречаться не можем с тобой.
Потеряют деревья листву навсегда —
Но предчувствуют ветер они.
Еще льдом не покроются реки в стране —
Но предчувствуют холод они.
Входят люди — у каждого много забот,
И никто не несет ей письма!..
Вот и путник приехал из дальних краев