Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Машут деревья устало листвой,
Бури сильнее в чужой стороне.
Все удаляется дом мой родной,
Туже и туже пояс на мне.
В мыслях тоска, и не счесть моих слез,
Сердце — дорога, разбитая сотней колес.
Источник: "Юэфу", 1959
Жена Цзяо Чжэн-цина ("Павлины в вышине летят на юг...")
Павлины в вышине летят на юг,
Один из них кружит, кружит устало...
"В тринадцать лет я ткала лучший шелк,
В четырнадцать уже кроить умела,
В пятнадцать научилась я играть
На звучной двадцатитрехструнной цитре.
В шестнадцать я читала наизусть
Предания, поэмы и каноны,
В семнадцать стала вашею женой.
И вот живу я в скорби постоянной.
Чиновником в приказе служит муж,
И потому он в чувствах неизменен
И целомудренную жизнь ведет.
Но потому же часто оставляет
Меня одну, с ним редко вижусь я.
Поет петух, и я иду работать,
Как следует за ночь не отдохнув.
Хоть за три дня я пять кусков наткала,
А все ж свекровь за медленность корит.
Но я старалась, ткала очень быстро...
Да, трудно в вашем доме быть женой.
Не потерплю напрасных понуканий,
Придется вас покинуть навсегда.
Вы объяснить сумеете свекрови,
Что я должна оставить этот дом
И в прежнюю свою семью вернуться".
Примечания
В прозаическом предисловии к этой песне сказано: "В период Цзяньань (196-219 гг. н. э), когда правления династии Хань, в Люйцзянфу жена мелкого чиновника Цзяо Чжун-цина из рода Лю была изгнана свекровью из дома мужа и дала клятву никогда вторично не вступать в брак. Когда семья все же принудила ее к этому, она бросилась в реку и утонула. Чжун-цин узнал о ее смерти и повесился на дереве в своем дворе. Люди того времени сокрушались о них и сложили стихи".
* * *
Чиновник выслушал слова супруги
И матери поведал обо всем:
"Гаданьем по лицу мне предсказали
Ничтожную карьеру и судьбу,
Но счастлив тем я, что досталась в жены
Девица небывалой красоты.
Мы с юных лет постель делили с нею
И к Желтым водам в час один пойдем.
О вас печемся вместе два-три года
И только начинаем нашу жизнь.
Ответьте, в чем моя жена виновна,
Чем заслужила вашу неприязнь?"
Сказала мать чиновнику приказа:
"Обидчива, мой сын, твоя жена!
У ней нет целомудрия устоев,
И самоволья слишком много в ней.
Я долго-долго гнев в груди скрывала,
Но без меня ты справиться не смог!
В семье восточной есть одна девица,
Что красотой, умом — как Цинь Ло-фу.
Любви достойна, внешность несравненна,
Я там уже замолвила словцо.
Теперь прогнать нам нужно поскорее
Твою жену — пускай домой идет!"
Чиновник поклонился, но смиренно
И робко матери в ответ сказал:
"Но если мы жену сейчас прогоним,
Клянусь, вовеки вновь я не женюсь!"
А мать, услышав возраженье сына,
По креслу палкой в сильном гневе бьет:
"Ничтожный сын почтения не знает,
Решился словом помогать жене!
Я потеряла к ней расположенье
И не позволю ей остаться здесь!"
Примечания
В семье восточной... — т. е. в семье, живущей в восточной части поселения (обычно в этой части селились самые знатные и богатые семьи.)
* * *
Чиновник кланяется ей безмолвно
И возвращается к себе в покой.
Он разговор с женою начинает,
Но в горле ком мешает говорить:
"Я сам тебя из дома не прогнал бы,
Но принуждает матушка меня.
Ты возвратись в свою семью на время,
Как я на время ухожу в приказ.
Недолго ты одна пробудешь дома:
Уладим все и будем вместе жить!
Теперь придется потерпеть немного,
Прошу тебя исполнить мой совет".
Ему жена-красавица сказала:
"К чему опять запутывать меня!
В луне одиннадцатой дом покинув,
Вошла когда-то я в твой знатный двор.
Старалась быть в согласье со свекровью
И самовольно не решалась жить.
Трудилась честно днем и даже ночью
И в горечи своих трудов жила.
Не совершала никаких проступков,
Ухаживала честно за свекровью,
Имела я ее расположенье.
И если все же выгонят меня,
То можно ль говорить о возвращенье?
Есть куртка вышитая у меня,
На пей сверкают нити золотые.
Из красной ткани брачный полог мой,
А по углам курятся благовонья.
Шесть-семь * десятков сундуков моих
С резным орнаментом слоновой кости
Повиты пестрой шелковой тесьмой.
Различнейшие вещи в них хранятся,
Различное имущество лежит.
У недостойной вещи очень грубы,
И мало их для будущей жены,
Однако вы их все же подарите.
Не будет впредь у нас сердечных встреч.
Я вам желаю мира и покоя,
Желаю нам друг друга не забыть!"
Примечания
Шесть-семь — характерный для юэфу прием неопределенности счета.
* * *
Пропел петух, вот-вот рассвет наступит,
Жена встает, спешит застлать постель,
Расшитую одежду надевает,
Встречая утра раннего приход.
Обула ноги в шелковые туфли,
Прическу сделала, в нее воткнув
Сверкающие яшмовые гребни.
Одела стан в блестящий белый шелк
И вдела серьги ясные, как луны.
Похожи белые персты ее
На белый лук, очищенный от шкурки.
Алеют, как рубин, ее уста,
Ступает деликатно, осторожно.
Нет в мире равных ей по красоте!
Идет она проститься со свекровью,
Та слушает, но гневом вся полна:
"Когда была я маленьким ребенком,
То в отдаленной местности росла,
Не получая нужных наставлений.
Стыжусь: в такой прославленной семье
Не пара я для знатного потомка!
Имела много свадебных даров,
Но не могу сносить я притеснений.
Сегодня навсегда уйду домой
И вашу доброту ко мне запомню!"
Идет