Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">здесь, в монашеской ограде?

Только тот, чей дух в покое,

телом в истинной прохладе.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 105

В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")

Прекратились совершенно

из родного дома вести,

и ползет без перемены

время в этом горном месте.

Город с почтой далеко ли

от меня... Увы, не знаю...

и перед крыльцом с тоскою

красный плод "ли-чжи" срываю.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")

Бамбук под ветром... В дымке сосны...

Весь день закрыта моя дверь.

Я, как в горах извивно-лёссных,

живу отшельником теперь.

Но знаю, всякий осуждает

мое чанъаньское житье

за дни, когда я лишь мечтаю,

за сердце праздное мое.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103

Весна в Чанъане ("У "Врат лазурных" ветви ивы опять бессильны и нежны...")

У "Врат лазурных" ветви ивы

Опять бессильны и нежны...

Восточный ветер прихотливый

Разносит желтые цветы.

Вино здесь слабо... Хоть пьянею,

Нетрудно мигом отрезветь.

Глаза ж полны тоской весенней...

Ее не в силах одолеть.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 335

Вечерний Цзян ("Расстилает дорогу из бликов огня заходящее солнце на глади речной...")

Расстилает дорогу из бликов огня

заходящее солнце на глади речной...

Полреки — как лазурь отошедшего дня,

половина ж красна, словно луч огневой.

Как люблю третий день я девятой луны,

в час вечерний, когда посреди тишины,

словно жемчуг, роса загорается вдруг,

и на небе луна — как изогнутый лук.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 136

Вспоминаю Юань Цзю ("Цзянлинская дорога так безбрежна...")

Цзянлинская дорога так безбрежна...

Далек ты бесконечно, милый друг.

Тоскую о тебе душою нежной,

и вспомнилось при этом вдруг:

недавно я нашел в моих тетрадях

стихи. Они, храня друзей обет,

записаны наполовину ради

воспоминаний о тебе.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 108

Вэйайский храм ("Играя мелкими камнями подолгу у ручья сижу...")

Играя мелкими камнями

подолгу у ручья сижу

и одиноко прихожу

я к храму Будды за цветами.

Повсюду — птичий разговор

И песнь ручьев, бегущих с гор.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102

Деревенская ночь ("Пожелтевшая трава заиндевела, и кузнечики стрекочут и поют...")

Пожелтевшая трава заиндевела,

и кузнечики стрекочут и поют.

В деревнях, на юг и север, опустело,

и не виден проходящий люд.

Выхожу я за ворота одиноко;

и смотрю на пустыри и на поля...

В лунном отблеске гречихи цвет высокой,

словно снег, лежит вокруг меня.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135

Жду — не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")

С чистой, светлой чашей, со свечею красной

долго поджидаю друга моего...

Выйду за ворота... и опять напрасно...

Небо хочет брезжить где-то далеко.

Уж луна заходит, побледнели звезды,

и летят сороки, покидая гнезда,

ивы из тумана вычертились вдруг...

Так и не пришел ты, долгожданный друг...

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

Живу беспечно (В позднюю осень) ("Не провожаю, не встречаю... В глуши ворота глубоки...")

Не провожаю, не встречаю...

В глуши ворота глубоки...

Сижу без дел, не наряжаюсь...

а в сердце — тайных дум ростки...

Осенний двор не выметаю

и с палкою в руке бреду...

по золотым листам гуляю,

опавшим вниз с деревьев "у".

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 134

Жилище возле озера. Перевод. ("За окном моей хижины безбрежно раскинулись воды...")

За окном моей хижины

безбрежно раскинулись воды.

Сиротливо луна

в этот час выплывает-плывет.

Обезьяньи крики

Из ущелья во тьме раздаются —

их печальные отзвуки

в дом ко мне ветер несет.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106

Жилище возле озера. Подражание. ("Ночь! По бархату небес, мерцая, сиротливая плывет луна...")

Ночь! По бархату небес, мерцая,

сиротливая плывет луна

над зубцами гор, от края и до края,

и, речную гладь потока озаряя,

стережет мою тоску она.

За окном моим светлеют воды,

уходя в серебряную даль,

и реки извилистой хрусталь

убегает незаметно, словно годы...

И ушей моих в ту ночь достиг

вместе с ветром нежным, мимолетным

обезьян бродячих долгий крик...

Был он страшен, и уныл, и дик,

и нарушил мой покой дремотный.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106

За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")

Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье

чувств моих не трогают. Я знаю:

их другие пусть себе желают

во дворце или на людном месте.

Я ж ищу, один, красот осенних —

на восток, за город, уезжаю

и по воле лошади блуждаю

средь равнины Белого Оленя.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106

Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")

Ночь длинна и темна. В зимний месяц один

за три тысячи ли, на чужой стороне,

заболев, на подушке лежу в темноте...

Мой ночлег — сиротлив, и постель холодит.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)