Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
длинна-длинна,

240 и никогда не прервется она.

Примечания

строка 1. Ханьский властитель — т. е. Мин-хуан или Сюань-цзуи (713-756), император династии Тан. Называя его государем древней династии Хань (206 до н. э. — 220 н. э.), поэт тем самым переводит всю фабулу в область фантазии, маскируя истинное происшествие своей эпохи.

строка 2. Ли Янь-нянь — любимец ханьского императора Уди (140-86 до н. э.), спел ему однажды песнь, в которой говорилось:

На севере есть красавица,

одна, единственная исключительно.

Взглянет раз — и повергает города,

взглянет другой — и низвергает царства.

Разве не знаем мы

о низверженных городах и царствах!

Да, но красавицу такую

вряд ли вновь найдем.

Император, узнав, что Ли Янь-нянь поет ему о своей сестре, взял ее себе в наложницы, и вскоре, прозванная за свое искусство танца "Летающей ласточкой", она сделалась его любимой фавориткой.

строка 5. Фамилия Ян, из которой вышла воспеваемая в этой поэме красавица Тай Чжэнь. Поэт опускает подробности: император взял ее не из ее дома, а из гарема своего сына.

строка 18. Озеро во дворце Пышности и чистоты, с теплыми ключами — находилась на горе Ли, близ древней танской столицы Чан-аня. Дворец этот был построен Сюань-цзуном в шестой год периода Небесной драгоценности, т. е. в 748 году.

строка 53. Юйян — местность в окрестностях современного Бэйпина. В ней вспыхнуло восстание, руководимое князем Ань Лу-шанем.

строка 61. На отрогах Ли — см. предыдущее примечание.

строка 64. "Песнь оперенных нарядов зарничных" — стихи, будто бы сочиненные магом и волшебником Е Фа-шанем, который услышал их мелодию в Лунных дворцах во время своего чудесного скитания по небесам.

строка 68. на юго-запад бежать стремятся... — т.е. в нынешнюю провинцию Сычуань, как это сделал ранее, в эпоху Троецарствия, Лю-бэй, законный наследник династии Хань, спасавший фамильный трон.

строка 72. Ли — мера длины — около полуверсты.

строка 89. Замок Мечей — неприступный дворец на утесе в Сычуани.

строка 89. Горы Эмэй — в Сычуани расположены одна против другой в форме бровей, почему они и получили такое название.

строка 93. Шу — ныне провинция Сычуань.

строка 102. Дракон — эмблема императора. Разумеется поворот счастья в сторону императора, убийство Ань Лу-шаня, подавление мятежа и возможность для императора возвратиться в столицу.

строка 105. Холмы Конского гребня (Ма-вэй) — расположены недалеко от Чан-аня, столицы в эпоху Тан.

строка 113. Чан-ань — столица династии Тан.

строка 116. Тай И — Величайшая роса — название пруда в дворцовых садах.

строка 117. Вэй-ян — название дворца.

строка 124. У-дун — род акации.

строка 129. "Сад Груш" — знаменитая музыкальная академия, основанная Сюань-цзуном.

строка 131. Перцовый зал — название гинекеев.

строка 136. Бывший властитель — т.е. Сюань-цзун, после усмирения восстания отказавшийся от трона в пользу своего сына и ушедший на покой.

строка 140. Река — Млечный Путь.

строка 141. Утки — т. е. изображение в качестве коньков на кровле пары уток юань-ян, символа супружеской верности.

строка 149. Линь-ян — название уезда в Сычуани.

строка 149. Даос — последователь мистического учения Лаоцзы и особенно его преемников, разрабатывавших магию-учение, имевшее в то время большее влияние.

строка 150. Хун-ду — школа, основанная в 178 году.

строка 162. Желтые истоки — название подземного истока, ставшее впоследствии аллегорическим названием могилы.

строка 170. Пять облаков — серого, белого, красного, черного и желтого цветов, на основании которых можно делать предсказания.

строка 174. Тай Чжонь — Великая святая — прозвище любимой наложницы Сюань-цзуна, воспеваемой в этой поэме. Это — имя одной из дочерей легендарной царицы Сивалжу.

строка 205. Чжао-ян — Сверкающее солнце — название одного из зал во дворце.

строка 207. Пын-лай — легендарная гора бессмертия, рай блаженных духов на островах Южного моря.

строка 230. Чан-шэн — зал Долгой жизни во дворце Пышности и чистоты.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 113

"Четверостишия"

Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете...")

Люди, сорок лет прожив на свете,

Не совсем стареют, увядают.

У меня ж от грусти многолетней

Волосы, белея, ниспадают.

Почему ж у пары цапель белых,

Что на берегу реки стоят,

С головы, хоть сердце не скорбело,

Тоже нити белые висят?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336

В императорском саду осенью ночую. Переложение. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")

Ветер кружится, врываясь

в мой шатер золототканый...

Дождь осенний проникает

и подушку холодит.

Я лежу в дворце Китая

одиноко на диване,

и мигает, и мигает

за спиной огонь свечи.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102

В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")

Я не в силах видеть красные листы

на земле, среди лазурных мхов,

а к, тому же дождь вечерний с высоты

и холодных шум ветров.

Потому не удивляйся, милый мой,

что про скорбь осенних дум пою...

Я ведь старше по сравнению с тобой:

проседь кроет голову мою.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")

Уныла, безмолвна постель у стены,

За флёром мерцает огонь фонаря...

Уж полночь. Проснулся среди тишины.

Мне кажется: в келье монашеской я.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 107

В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все — в безумии от жара, все — спасаясь, убегают...")

Все — в безумии от жара,

все — спасаясь, убегают...

Только созерцатель старый

в келье подвиг продолжает.

Неужели мало зноя

Перейти на страницу:
Комментарии (0)