Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
он прочь:

ей он ничем не в силах помочь.

Но, обернувшись, увидел: в пыли,

с кровью смешавшись, слезы текли...

85 Пыль подымая от желтого лёсса,

ветер свистящий всюду разносит;

под облаками мостки на утесах

вьются вверх по горным склонам

к замку, Мечей. Под Эмэйской горою

90 мало людей, проходящих тропою;

кажется бледным и солнце порою;

блеск потеряли флаги, знамена...

Воды лазурны в Шуской реке,

Шуские горы в синеющих бликах...

95 Каждое утро горюет владыка,

каждый вечер проводит в тоске.

В залах походных луну созерцает:

вид ее — в душу рана... Услышит

ночью, сквозь дождь, колокольца под крышей, —

100 звук их сердце ему разрывает...

3

Небо с Землей обернулись, и снова

Поезд Дракона — в обратном пути.

Только дошел до холмов, как, колеблясь,

с этого места не может сойти.

105 Здесь под горою Конского гребня

всюду одни лишь грязные лужи;

яшмы-лица не видать дорогого,

в месте смерти ее ненужной.

Свита и он, друг на друга взирая,

110 платье в обильных слезах омывают,

и на восток, к столичным вратам,

путь возвращенья вверяют коням.

Видит, вернувшись в Чан-ань, государь,

что и пруды и сады — как встарь.

115 Все словно в прежние, старые дни:

белый лотос в бассейне Тай И,

гибкие ивы Вэйянских дворцов...

Лотос белый — словно лицо,

ивы похожи на брови ее...

120 Кто же от этого слез не прольет?

В ночь, когда ветер летает весенний,

персиков, слив раскрывая цветы;

в день, когда капает дождик осенний

и опадают у-дуна листы,

125 в западном замке в южном саду

больше становится трав осенних:

листья, опав, наполняют ступени;

не выметают их красноту ...

У музыкантов из "Сада Груш"

130 белые стали волосы-тушь;

и в душистом Перцовом зале

женщины тоже старыми стали.

Вечером в комнатах лишь светляки

всюду летают, и думы горьки...

135 Тускло свеча-сирота догорает;

бывший властитель глаз не смыкает.

Медленно-медленно, колокол бьет,

долгую ночь начиная... И вот

в небе ночном, готовом светать,

140 звезды, Река кончают мерцать.

Утки в резьбе черепиц холодеют;

иней блестящий на них тяжелеет...

Под одеялом холодным кто же

будет с владыкой делить это ложе?

145 Он, живущий, с мертвой в разлуке...

Скоро уж год бесконечной муки,

но ни разу ее душа

в сон императора не вошла.

4

Гость из Линь-яна, даосский мудрец

150 школы Хун-ду... Он — чародей;

духом своим низводить умеет

души тех, чьей жизни конец.

Был он тронут тем, что властитель

должен в бессонные ночи страдать,

155 и по приказу начал целитель

всюду усердно духом искать.

Резал пустоты; эфир запрягая,

словно молния быстро бежал;

в землю входя, к небу вздымаясь,

160 душу умершей всюду искал.

Там, наверху, обыскав небосклон,

к Желтым истокам спускается он;

но и вверху и внизу под землей

он в пустоте не видит ее.

165 Вдруг до него доходит весть:

горы бессмертных на море есть, —

между пустот, в лазурной дали,

в дымке туманной они залегли.

Башни, дворцы прозрачны, светлы;

170 пять облаков благовещих встают,

и посреди, грациозны, нежны,

в множестве девы-духи живут.

Есть одна меж тенями тень, та,

что носит имя Тай Чжэнь:

175 кожа — как снег, лицо — цветок,

плавны движенья, как у осок.

Близ галлерей золотого дворца

в двери из яшмы маг постучал,

и известить о приходе гонца

180 девам-прислужницам он приказал.

Слыша, что, прибыл с земли и ждет

ханьского сына небес посланец,

тотчас в шатре девяти красот

дух ее встрепенулся во сне.

185 Платье придерживая рукой,

с ложа, шатаясь, она встает;

ширма и полог жемчужный в покоях,

взвившись, открыли ей проход.

Локоны-тучи свисают вкось;

190 только-только от сна пробудилась;

даже убор не поправив, к гостю

в зал торопливо она спустилась.

Ветер в бессмертное платье дует,

кружит, вздымает его рукава;

195 кажется, будто снова танцует

"Танец зарничных нарядов" она.

Яшма-лицо у нее в омертвеньи,

слезным потокам предела нет,

словно на ветке грушевый цвет,

200 что наполнен дождем весенним.

Чувства тая, с устремленным взглядом

благодарит повелителя трона:

письмам и лицам их разлученным

служит туманная даль преградой.

205 Ныне! в дворце, в Чжаоянском зале,

милость, любовь давно прервались;

здесь, на Пын-лае, в райских чертогах,

дни и месяцы тянутся долго.

Голову вниз опустив к Чан-аню,

210 смотрит она на мир людей,

но не видать столицы в тумане:

только туман и виден ей.

В милых вещах, взятых с собою,

выразить чувство глубокое хочет:

215 шпильку из золота, ящик резной

с магом послать собирается тотчас.

Шпильки кусок себе оставляет,

и от шкатулки крышку рвет;

желтое золото шпильки ломает

220 и от шкатулки часть берет.

"Дать государю прошу я весть,

что — и резьбы и золота, тверже

сердце мое!.. Средь людей иль здесь

в небе, — но с ним мы свидимся все же.

225 Перед разлукой, меня уверяя,

вновь говорил о любви он своей.

В этих словах есть клятва, о ней

два лишь сердца наши знают.

В месяц седьмой и день седьмой

230 в залах Чаншэнских был он со мной;

в полночь ту не было больше людей,

слышавших звуки наших речей.

Вместе на небе хотели мы с ним

парой крылатых птиц летать.

235 Мы на земле хотели стать

парою веток с корнем одним".

Небо с Землей долговечны, но все же —

время придет, и погибнут тоже...

Жалоба ж эта

Перейти на страницу:
Комментарии (0)