Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
будто все кругом,

Уносится в неведомое что-то.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Пушинки над прудом ("В безветрии закатном над прудом...")

В безветрии закатном над прудом

Пушинки ив порхают, солнцу рады.

В зерцале вод полет их невесом,

Но, опустившись, тонут без возврата.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Брожу к югу от городской стены"

Посвящаю моему спутнику ("Полно зари мое оконце. Дрозды поют: "Зови-явиться!“...")

Полно зари мое оконце.

Дрозды поют: "Зови-явиться!".

Свистит "Скорей назад!", но солнце

На запад все же не садится.

Невольно, ничего не зная,

Сидят в цветах весенних птицы

И мне все горе выпевают,

Которое в груди теснится.

Примечания

"Зови-явиться!" — по-китайски "Хуань ци!" — так называется особая порода дроздов; эти птицы в начале весны поют "Чунь ци" — "Весна настала", в конце же весны — "Чунь цюй" — "Весна уходит".

"Скорей назад!" — по-китайски "Цуй гуй!" — так называются козодои, которые торопят солнце зайти, и в сумерках начинается самая оживленная деятельность этих птиц.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Чжан Чжунсу (ок. 769—ок. 819)

ЧЖАН ЧЖУНСУ 張仲素, ок. 769—ок. 819, второе имя Хуэй-чжи 繪之, чиновник, поэт перв. пол. чжун Тан.

Уроженец Хэцзянь (в совр. пров. Хэбэй). В 789 г. с блеском сдал столичный экзамен на цзиньши высшей ступени, начал службу с секретарского поста в администрации военного губернаторства Унин (цзедуши, западные сопредельные части совр. пров. Шаньдун и Цзянсу). В 812 г. был вызван в столицу (Чанъань), дослужился (818——819) до ланчжуна в Сыфэн, чжичжигао и чжуншу шэжэнь был сюэши (с 816 г.) в Ханьлиньюань.

Сохранились:

— 21 стихотворное произведение (включая циклы), преимущественно цзюэцзюй на темы предшествующей песенной лирики и с любовными мотивами; наиболее известны: пятисловное "Чунь гуй сы" (春閨思 "Думы в весенних женских покоях"), семисловное "Цю е цюй" (袂棱曲 "[На тему] "Мелодия осенней ночи"") и цикл "Цю гуй сы эр шоу" (秋閨思二首 "Два стихотворения [на тему] "Думы в осенних женских покоях"").

— 19 фу преимущественно люйфу, раскрывающие различные экзаменационные темы, например: "Хуэй вэнь Цзинь фу" (迴文錦賦 "Ода об узорной парче"), "Му тянь Цзы янь яо чи фу" (穆天子宴瑤池賦 "Ода о том, как Сын Неба Му пировал [на берегу] Нефритового озера"), "Юй гоу фу" (玉鈎賦 "Ода о [луне в виде] нефритового крючка").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Гарем весной ("Ветви ив за стеной городскою так гибки и нежны...")

Ветви ив за стеной городскою

Так гибки и нежны!

Шелковицы над самой межою

Зелены-зелены.

Я с корзинкой в руках забылась,

И листвы я не рву:

Мне вчерашнею ночью приснилось,

Что в Юйяне живу...

Примечания

Юйян — местность, куда ушел служить муж женщины, от лица которой написаны стихи.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Бо Синцзянь (770?-816?)

Бо Син-Цзянь, 白行簡 (776-826), по прозвищу Чжи-туй (Знаток Отстранённости) — литератор эпохи Тан (618-907), родом из Сягуй (северо-восточная область на южном берегу реки Вэй в провинции Шэньси), младший брат великого поэта Бо Цзюй-и (772—846). Сначала служил в Цзяннани смотрителем кладовых Дунчуань, затем вышел в отставку. Следуя за братом, путешествовал в Цзянчжоу и Чжунчжоу. После прибыл ко двору и, сдав экзамен на высшую учёную степень цзинь-ши, был назначен на должность левого (первого) советника ши-и (буквально: указующий [императору] на упущения). Позднее сделал неплохую карьеру в департаменте по иностранным делам. Бо Син-цзянь преуспевал в науках и считался мастером стихов и од, был автором новелл в жанре «историй об удивительном» чуань ци. Однако сборник их утрачен. Наиболее известная «Повесть о Куколке Ли» (Ли Ва чжуань) дошла до нас в опубли¬кованном в 977 т. и переизданном в 1755 г. своде новелл времен Хань-Тан (III в. до н. э. — X в. н. э.) «Обширные записи [эры] Великого Спокойствия» (Тай пин гуан цзи). Новелла дважды переводилась на русский язык. Впервые В. А. Васильевым (см. Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. Academia, 1935 «Повесть о прекрасной Ли»). И затем — О.Л. Фишман (см. Танские новеллы. М., АН СССР, серия «Литературные памятники», 1955. с. 90-105. «Повесть о красавице Ли»). Там же издан перевод другой сохранившейся его новеллы «Записи трёх снов» (Сань мэн цзи. с. 86-89), дошедший до нас в сборнике XIV в. «Подступы к словесности» (Шо фу).

Источник: "Ода великой радости любовного соития Неба и Земли, тени и света", 2003

* * *

Китайский писатель, новеллист. Брат поэта Бо Цзюйи. Происходил из древнего, но обедневшего феодального рода. Находился на государственной службе. В литературе Бо Синцзянь примыкал к "движению за возврат к древности", которое возглавлял Хань Юй. Наиболее известны его "Повесть о красавице Ли" (обработка народного сказа) и новелла "Три сна", в которой действуют брат писателя Бо Цзюйи и друзья-поэты Юань Чжэнь и Ли Шаочжи. Обе новеллы в переводе О. Л. Фишман опубликованы в сборнике "Танские новеллы" (М., 1955).

Сочинения Бо Синцзяня вошли в классический свод китайских новелл "Тай-пин гуан цзи" (10 в.).

Статуи Бо Синьцзяна (слева), Бай Юйи и Юань Чжэня в Ичане (провинция Хубэй).

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Городецкая О.М.

"Бывают женщины убоги..."

Бывают женщины убоги,

черны, жирны, коротконоги,

высокозады, криволицы,

изогнут нос, как у орлицы,

достанут губы потолок,

как полный риса котелок,

не волосы, а шерсти клок —

какой в них прок!

Их голоса земля боится,

от смеха небо коченеет!

Во что уродке не рядится —

Всё не по ней!

.....................................

Но встретишь Обитель Наростов на шее,

царицею ставшею за добродетель —

и нет уваженья — одно отвращенье,

и в тёмном ущелье постыдно раздеть её.

А если вдруг

Перейти на страницу:
Комментарии (0)