Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
друг друга, все станем варварами?

Примечания

1Чуньцю — летопись царства Лу, из которого происходил Конфуций; считается произведением самого Конфуция (551—479 гг. до н. э.).

2Луньюй ("Суждения и беседы") — древняя книга, в которой содержатся суждения Конфуция по разным вопросам и его беседы с учениками и другими лицами; сложилось ок. 450 г. до н. э.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?..."

Что же такое то, что мы называем учением древних царей?

Любить всех, это — человеческое в отношениях людей друг с другом. Осуществлять это и поступать при этом как нужно, это — чувство должного в человеке. Следовать такой стезе, это — Путь человеческий. Иметь все в самом себе и не ждать ничего извне, это — внутреннее достояние человека. Слова эти — слова Ши, Шу, И, Чуньцю1.

Закон этот — закон правил общественной жизни, музыки, наказаний, управления. Народ, это — правители, земледельцы, ремесленники, торговцы. Положения их — положения государя и слуги, отца и сына, учителя и друга, хозяина и гостя, старшего брата и младшего, мужа и жены. Одежды их — холст и шелк; жилища их дома и хижины, пища их — просо, рис, овощи, плоды, рыба, мясо. Путь их светел и легок. Учение их легко исполнимо.

Примечания

1 Имеются в виду древние сочинения, вошедшие впоследствии в конфуцианский канон: Ши-цзин ("Книга песен"), Шу-цзин ("Книга истории"), И-цзин ("Книга перемен") и Чуньцю ("Летопись").

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою..."

Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою, все благополучно и удачно; когда, основываясь на их учении, управляют людьми, повсюду любовь, справедливость; когда, основываясь на их учении, управляют своим сердцем, везде согласие и мир; когда, основываясь на их учении, управляют Поднебесной и государством, все, что ни делают, правильно.

Поэтому, когда живут, — получают желаемое; когда умирают, — выполняется все, что положено. При молении в поле нисходят небесные духи; при молении в святилище предков нисходят человеческие души.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"..."

Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?" Отвечаю: "Это — тот путь, о котором я сейчас говорю. Это — не путь Лао-цзы и Будды, о котором я говорил раньше. Наш Путь Яо передал Шуню; Шунь передал его Юю; Юй передал его Чэн-тану; Чэн-тан передал его Вэнь-вану, У-вану и Чжоу-гуну; Вэнь-ван, У-ван и Чжоу-гун передали его Конфуцию; Конфуций передал его Мэн-цзы1. Но умер Мэн-цзы, и после него никто этого учения не принял. Сюнь Куан и Ян-Сюн2 разбирались в этом учении, но главного в нем они не поняли. Поэтому, когда они излагали его, они освещали его не полно.

Те, кто был до Чжоу-гуна, стояли наверху: они были государями; поэтому и дела их совершенны. Те, кто был после Чжоу-гуна, были внизу: они были слугами, поэтому их слова и получили долгую жизнь3.

Примечания

1 Перечислены имена правителей Китая времен глубокой древности, считавшихся носителями древней мудрости, которую конфуцианцы возвели в основу своего учения.

2Сюнь Куан (298—238 гг. до н. э.) и Ян Сюн (53 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — мыслители поздней поры китайской древности. Первый был близок к школе "законников", второй был ближе к направлению, идущему от Конфуция.

3 Мысль автора такова: древние "Совершенные" были правителями, и их учение выражалось в их деятельности как правителей, как устроителей человеческого общества; позднейшие "Совершенные" не были правителями, они были слугами, поэтому выражать свое учение непосредственно в действиях не могли; но они сделали другое: они записали это учение в книгах и этим сохранили его на вечные времена.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

16. "Так что же нам делать?..."

Так что же нам делать? Отвечаю: Если не ставить препятствия учению Лао-цзы и Будды, наше учение не распространится. Если не запретить учения Лао-цзы и Будды, нам ничего не осуществить. Если обратить их монахов в мирян, если сжечь их книги, если превратить их храмы и кумирни в жилища, если разъяснить Путь древних царей и тем самым повести людей за собой; если заботиться об одиноких вдовцах, одиноких вдовах, о детях-сиротах, о бездетных стариках, о неизлечимо больных и калеках, разве тогда нельзя будет приблизиться к цели?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Рогов В.Н.

Горы и камни ("Неровны щербатые камни, едва заметна тропа...")

Неровны щербатые камни,

 едва заметна тропа.

Пришел я в сумерки к храму,

 летают нетопыри.

Я в зале сел на ступени,

 влажные от дождя.

Огромны бананов листья,

 пышен гардений цвет.

Монах мне сказал: на стенах

 буддийские росписи есть.

Принес огня посветить мне, —

 отменное мастерство!

Циновку встряхнул для ложа,

 похлебкою угостил;

Мне пищи простой довольно,

 чтоб голод мой утолить.

Все тихо, лежу спокойно,

 не слышен стрекот цикад.

Встал чистый месяц над кряжем,

 сияние входит в дверь...

Светает. Иду на воздух.

 Нигде не видно дорог.

Блуждаю кругом бесцельно,

 лишь дым и туман окрест.

В сиянье алеют горы,

 лазурью блещут ручьи,

И вижу: в десять обхватов

 и сосны здесь и дубы.

На камни ручья спокойно

 ступаю босой ногой;

Журчит вода, убегая,

 мне ветер треплет халат.

При жизни такой нетрудно

 возрадоваться всему —

Зачем же сидеть непременно

 на привязи у других!

В одном желанье признаюсь

 моим немногим друзьям:

Хочу до старости жить здесь,

 отсюда не уходить!

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Перевод: Торопцев С.А.

Пруд в лотосах ("Осенний дождь пролился над прудом...")

Осенний дождь пролился над прудом,

Листами лотосов сокрыты воды,

Шуршит-дрожит как

Перейти на страницу:
Комментарии (0)