Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот...")
Тропа меж софор
Простёрлась на юг от ворот;
До озера И
Она пешехода ведёт.
Осенние дни.
Дожди зачастили в горах.
Опала листва, —
Тропу никто не метёт.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
У самой беседки
Кипит за волною волна.
Свой путь одинокий
Едва начинает луна.
При входе в ущелье
Возня обезьянья слышна:
Нестройные крики
Доносит ветр до окна.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
Подчиняясь волнам,
Сирый челн по ветру плывет.
Южный холм вознесен
Над кипеньем озерных вод.
Солнце к склонам Яньцзы
Поздний путь направило свой.
В неоглядную гладь
Обратился простор волновой.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
Простор озерный
Пуст, безбрежно широк,
Яркой лазурью
Блещет, как небосклон.
Тяжко вздыхаю:
Вот, причалил челнок.
Ветер прохладный
Веет со всех сторон.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
Отраженья и волны
Окрашены цветом одним.
Только ветер подует —
Как шелк, мерцает вода.
Здесь жилище устрою —
Не расстанусь вовеки с ним,
От времен Тао Цяня
Не удалюсь никогда.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат...")
Даль оглашает
Волн гремучий раскат.
Тропку оставив,
К югу шлёпаю вброд.
Утки и чайки
Носятся взад и вперёд
И временами
Ближе подплыть норовят.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
Неподвижно зеркальце воды.
Тишина. Покой.
Блещут золото и нефрит —
Хоть коснись рукой.
На рассвете влага свежей,
И тогда пора
Одиноко брести, чтоб ее
Зачерпнуть с утра.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
Ступая на камни, спускаюсь
К излуке речной.
Блаженство мое беспредельно:
Играю волной.
Под вечер веет от влаги
Струя холодка.
В осенних бледных оттенках
Плывут облака.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
Под Северным древним холмом,
Где Южный отрог,
Поставил у озера И
Убогий мой кров.
Когда невзначай соберусь
На поиски дров —
Из чащ камышовых скользит
Мой утлый челнок.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять...")
Беседку в бамбуковой роще
Проведал опять.
На этой тропе всё привычней
Мне каждая пядь.
Лишь горные птицы порою
Плывут надо мной.
В глубокой глуши заповедной
Души — ни одной.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
Вдоль насыпи вешние травы
Стеной встают.
Средь них музыканты-цикады
Звенят-поют;
И, в темных гибисках алея
То там, то тут,
Цветы благовонных магнолий
Нашли приют.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь...")
Привычной стала давно
К досугу любовь;
Забуду ради неё
Обеты стократ.
И, нынешним днём посетив
Тунговый сад,
Бывалый восторг Чжуан-цзы
Чувствую вновь.
Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014
20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
Крючья красных шипов
Готовы халат разодрать.
Пряный запах влечет
Прохожего-чужака.
Славно, что эти цветы
Пригодны для котелка, —
Сударь, желаю вам
Решимости их собрать.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
Перевод: Щуцкий Ю.К.
"Река Ванчуань"
1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да... древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот —
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001
2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть...")
Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь...
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом...")
Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь, перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
