Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="p1">Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")

Быстрина течет, сияя,

То кружа, то выпрямляясь.

Зелень листьев бамбука

И густа и глубока.

По тропинке выхожу я

На дорожку небольшую...

С песней устремляю взор

Я на цепи старых гор.

Источник: Ван Вэй "Река Ванчуань", 2001

5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы...")

Холодны стоят высоко

Горы... Вечер догорающий...

Значит — гость я, одиноко

Между чуждых гор блуждающий.

Я не знаю, что в сосновой

Этой роще люди делают;

Лишь следы я вижу снова,

Где прошли олени белые.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат...")

Теперь, когда настал закат,

Лазурь и синь вокруг ложится,

И пеньем возмущают птицы

Журчанье вод у ручейка.

Иду я вдоль ручья. Мой путь

Все глуше каждое мгновенье...

Таинственное вдохновенье

Окончится ль когда-нибудь?!

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций...")

У старых дворцовых ворот

Тропа меж акаций. К пути

На дальнее озеро И

Она постепенно ведет.

Лишь осень успела прийти —

И ветер не в редкость с дождем.

Осыпались листья кругом —

И некому их подмести...

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной...")

Вода у самого балкона

Колышет ширью озаренной.

Чуть двигаясь над пустотой,

Луна повисла сиротой.

И прозвучали, душу раня,

В ущелье вопли обезьяньи...

И ветер издали теперь

Донес их мне, ворвавшись в дверь.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока...")

Быстрин кипучих громкий рокот

Глушит у берегов потока.

Вдоль них, одной воде послушный,

Плыву я к переправе южной.

И плещут стаи уток, чаек,

Передо мною проплывая.

То далеко они, то снова

Ко мне сюда подплыть готовы.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Цзя Чжи (718-772)

ЦЗЯ ЧЖИ 賈至, 718-772, второе имя Ю-линь 幼鄰, сановник, литератор, один и из предшественников гувэнь юньдун, поэт рубежа шэн Тан и чжун Тан.

Уроженец г. Лояна (совр. г. Лоянши, пров. Хэнань), выходец из высокопоставленного чиновничьего клана. Получив степень цзиньши в начале 740-х гг., стал цзяошуланом, но вскоре был отправлен служить вэем в администрацию уезда Даньфусянь (совр. Дансянь, пров. Шаньдун). Был вызван в столицу (Чанъань) незадолго до мятежа Ань Лу-шаня и сделан цицзюй шэжэнем. Сопровождал Сюань-цзуна во время бегства двора в Сычуань, где получил повышение до чжичжигао и чжуншу шэжэня. В 758 г. был отправлен губернатором области Жучжоу (в совр. пров. Хэнань), но вскоре сослан за некую провинность сыма в периферийную область Юэчжоу (на севере совр. пров. Хунань). После воцарения Дай-цзуна в 762 г. вновь вернулся в Чанъань, служил чжуншу шэжэнем, шаншу цзочэном, шиланом в Либу (764 г.). Вошел в комиссию по приему столичных экзаменов на чиновничью должность, а также в штат Цзисяньюань. В 768 г. стал шиланом в Бинбу, затем юйши дафу. Посмертно был назначен главою Либу.

Существовали: «Цзя чжи цзи» (賈至集 «Собрание сочинений Цзя Чжи») в 20 и 15 цзюанях, в X-XII вв. сохранились 10 цзюаней; утрачены после эпохи Сун. Также существовало «Цзя чжи ши цзи» (賣至詩集 «Собрание стихов Цзя Чжи») в 1 цзюань.

Сохранились:

— 40 стихотворений, среди них:

преобладают цзиньтиши, преимущественно на личностные темы и с автобиографическими мотивами, наиболее известны семисловные четверостишия "Ба лин е бе ван ба юань вай" (巴陵夜別王八員外 "В Балине ночью прощаюсь с Ваном Восьмым [занимающим должность] юаньвайлана") и "Си тин чунь ван" (西亭春望 "В западной беседке взираю на весну"), а также цикл (из 3 семисловных четверостиший) "Чу чжи ба лин юй ли ши эр пэй цзю тун фань дун тин ху" (初至巴陵與李 十二白裴九同泛洞庭湖 "Только-только приехав в Балин, вместе с Ли Двенадцатым [по имени] Бай и Пэй Девятым вместе плывем по озеру Дунтин");

серия подражаний песенным и авторским юэфу, в различных стихотворных форматах: "Янь гэ син" (燕歌行 "Яньская песня"), в 32 семисловные строки; пятисловное восьмистишие "Тун цюэ тай" (銅雀臺 "Башня бронзовой птахи"); четверостишие "Бай ма" (白馬 "Белый скакун"), и др.; наиболее известен цикл (из 2 семисловных четверостиший») "Чунь сы" (春思 "Весенние думы").

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019

Перевод: Алексеев В.М.

Из западной беседки весною гляжу вдаль ("Солнце уж долгое, ветер уж теплый...")

Солнце уж долгое, ветер уж теплый,

 ива свежа-зелена.

Северный гусь уж обратно летит

 и выходит в безмерные выси.

Слышу с Юэянской стены —

 кто-то играет на флейте.

Так можно сердце весной переполнить,

 словно Дунтин — водою.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

"Весенние думы"

Станс 1. "Краски травы зеленым-зелены..."

Краски травы зеленым-зелены,

 краски ивы желты.

Персиков цвет пестрит и рябит,

 сливовый цвет пахуч.

Ветер весны ни за что не станет

 сдувать тоску мою прочь.

А солнце весны может, напротив,

 разжечь досаду сильней.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Щуцкий Ю.К.

На дворе весной смотрю вдаль ("Был долгий день, и ветер был нагретый...")

Перейти на страницу:
Комментарии (0)