Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v"> все ушли как один;

Год за годом весны красота

 приходит ради кого?

Примечания

Е — столица древнего владения на территории нынешней провинции Хэнань.

Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018

"Весною в доме в горах"

Весною в горном доме ("В Лянском саду солнц на вечер...")

В Лянском саду солнц на вечер,

 вороны летят вразброд;

Куда не хватает мой взор — только скука:

 остались две-три семьи.

Деревья садовые так и не знают,

 что люди ушли навсегда.

С приходом весны они снова распустят

 прежних времен цветы.

Примечания

Лянский сад — сад Лянского князя, второго сына ханьского государя Вэнь-ди (II в. До н.э.), некогда раскошный, а потом пришедший в полное запустение. Здесь, скорее всего, просто образ миновавшего расцвета.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Меньшиков Л.Н.

Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой...")

Гляжу на восток, на дорогу домой,

 к далеким-далеким краям.

Мокры рукава и один и другой,

 никак не просохнуть слезам.

Мы встретились с вами верхом на конях,

 ни кисти у нас, ни бумаги,

Но, может быть, весточку, хоть на словах,

 домой через вас передам!

Источник: "Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Сост. Н.Т. Федоренко", 1956

Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток...")

Вэйшуйские воды

 отсюда текут на восток.

В урочное время

 достигнут пределов Юнчжоу.

Хочу я добавить

 в них два ручейка моих слез:

Пусть вместе текут

 до самого дома родного.

Примечания

Вэйшуй — река, приток Хуанхэ, на которой стоит столица Танского Китая Чанъань (ныне Сиань).

Юнчжоу — область, центром которой была Чанъань, родные места Цэнь Шэня.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Щуцкий Ю.К.

В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")

На запад, на запад лошадь бредет,

На небо забраться готова.

Покинул я дом, — и второй раз встает

Луна округленная снова.

Сегодня, забытый, не ведаю я,

Где ночь проводить я стану.

Отрезаны дымы людского жилья

Безмерной пустыней песчаной.

Примечания

Пустыня Шамо — местность, куда был сослан поэт.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях...")

Я жил уже когда-то

В этих краях.

Вернулся ныне я

Точно в родную хату.

И трогательны ивы

Здесь над водой,

Чуть свидевшись со мной,

Льнут мягко и красиво.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")

Вэйский поток

Далеко течет на восток.

Не знаю, когда

В Юнчжоу добежит вода.

Пусть же еще

Ряд моих слез двойной

Вместе с рекой

В край мой родимый течет.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает...")

На переправе

 уже темнеть начинает.

Люд деревенский

 за очередь в лодке спорит.

Колокол ближний

 звучит в монастырском храме.

Дальних огней

 свет зажегся в прибрежных селах.

Гуси в полете —

 тоскую по письмам из дома.

Крик обезьян —

 и обильней струятся слезы.

Челн одинокий,

 и всюду бескрайняя осень...

Осень с луною...

 но больше нет сил об этом!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986

На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны....")

Вэй-река от Вэйчжоу

 на восток стремит свои волны.

За какое же время

 достигают они Юнчжоу?...

И к волнам я добавил

 слез пролившихся два потока

И послал их с водою

 к моему родимому саду.

Источник: "Светлый источник", 1989

Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер...")

Кто может предвидеть,

 как наступит расцвета вечер?

Сижу и смотрю я

 на холодной листвы паденье...

А сам я не стану

 и со сгнившей травой равняться:

В полях разлетаясь,

 в светлячков она превратилась.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Весною в доме в горах"

Весною в доме в горах ("Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом...")

Лянский княжеский сад. Солнце перед закатом.

 И за стаей стая ворон.

Сколько взгляду доступно — уныло, пусто

 и не более трех жилищ.

Но не знают деревья в дворе заглохшем,

 что здесь нет ни живой души,

И с приходом весны на них расцветают

 те, старинных времен, цветы.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Пэй Ди (716-?)

Ближайший друг великого Ван Вэя, написавший в дружеском соревновании с ним цикл стихов, посвященных Ванчуани, поместью Ван Вэя, с одинаковыми названиями, но разные по тексту.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.)

Перейти на страницу:
Комментарии (0)