Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Моя свеча
Мигает еле-еле.
Кричат на перевале
Обезьяны,
Во мгле
Речные птицы пролетели.
Хочу с мечом суровым
Подружиться,
Сижу в коротком платье —
Не в халате.
Клубятся дым и пыль
Вокруг столицы,
И я вздыхаю
О своем закате.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты...")
Роса опадает, и небо высоко,
Осенние воды чисты.
В пустынных горах, в одиночестве, ночью,
Страшится душа темноты.
А парусник тоже один на причале —
Там еле горят огоньки.
Удары вальков я с трудом различаю,
Настолько они далеки.
Вторично цветут для меня хризантемы,
Слабею я день ото дня.
И дикие гуси письма не приносят
Они не жалеют меня.
На звезды гляжу, опираясь на посох,
Дорога моя далека.
И, кажется, тянется прямо к столице
Серебряная река.
Источник: "Три танских поэта", 1960
Одинокий дикий гусь ("Дикий гусь одинокий не ест и не пьет...")
Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,
Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.
Кто из стаи
Отставшего путника ждет,
Коль друг друга
Они в облаках потеряли?
Гусю кажется —
Видит он стаю, как встарь,
Гусю кажется —
Где-то откликнулась стая.
А ворона —
Пустая, бездумная тварь —
Только попусту каркает,
В поле летая.
766 г.
Источник: Ду Фу "Стихи", 1955
Первый день осени ("Луна — как и солнце: она остановки не знает....")
Луна — как и солнце:
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар —
А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Поднимаясь против течения по реке Сян Шуй, выражаю свои чувства ("Еще во время мира стал я старым...")
Еще во время мира
Стал я старым,
А ныне — стар,
Да и к тому же болен.
Жизнь нанесла мне
Многие удары,
И рано поседел я
Поневоле.
Скитаясь
Между четырьмя морями,
Не зная,
Как бы прокормиться даже,
С родными
Редко вижусь и друзьями,
А больше —
С новой молодежью нашей.
Склоняя голову,
Меня смиренно
Учили старцы
Добрым быть с народом,
А молодые —
Грубо и надменно
Смеются надо мной,
Как над уродом.
Мечты мои
Убиты нищетою,
Избороздил я
Сторону чужую,
И, покидая Сычуань
Весною,
Теперь по южным звездам
Путь держу я.
На лодке мчусь —
Кругом весна в разгаре,
На берегах
Во всей красе и силе.
Вдали, в горах, —
Могила Государя,
Где кости мудреца
Давно уж сгнили.
С тех пор века
Народ живет в печали,
Бесстыдно
Угнетаемый властями.
Цзя И и Цюй Юань
Так тосковали,
Что, не стерпев,
Себя убили сами.
Я думаю
О душах их печальных,
Быть может,
Здесь витающих безмолвно...
Темнеют скалы
У воды хрустальной,
И дальше в лес
Плывем мы через волны.
Гребцы поют
И бодро правят лодкой,
Как будто бы
Вина хлебнули малость.
Поют, — а все ж
На поворотах четко
Сигналят,
Забывая про усталость.
Всегда полезно
Знание предмета,
Гляжу: любой гребец —
Искусный мастер,
А вот правителей искусных
Нету,
Иль просто их
Не подпускают к власти?
Темнеют краски,
Вечер наступает,
И стаи змей
Ползут к ночному ложу.
Медведей на деревьях
Мгла скрывает,
И тигры
Стерегут их у подножья.
Куда влекусь я
К своему ночлегу?
Хочу,
Средь постоянного скитанья,
Хорошему
Поведать человеку
Свою печаль —
И подавить рыданья.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко...")
Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.
