Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Спят в дворах чужих.

761 г.

Источник: Ду Фу "Стихи", 1955

Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый...")

Цвет кроны дерева

Темно-зеленый —

Она весной

Подобна балдахину.

Я выстроил шалаш себе

Под кроной,

Что тень свою

Бросает на равнину.

Она и в полдень

Кажется прохладной,

И ветерок

Всегда звенит над нею.

Когда напьюсь —

То мучаюсь нещадно,

А здесь — засну

И быстро протрезвею.

761 г.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Жаль ("Зачем так скоро лепестки опали?..")

Зачем так скоро

Лепестки опали?

Хочу,

Чтобы помедлила весна.

Жаль радостей весенних

И печалей —

Увы, я прожил

Молодость сполна.

Мне выпить надо,

Чтоб забылась скука,

Чтоб чувства выразить —

Стихи нужны.

Меня бы понял Тао Цянь

Как друга,

Но в разные века

Мы рождены.

761 г.

Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000

Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат...")

Занавеску мою

Озаряет закат,

Ветерок над ручьем —

Одинокий и кроткий,

Он приносит из сада

Цветов аромат

И струится

К стоящей у берега лодке.

На ветвях

Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят

Из неведомых далей.

Молодое вино,

Кто тебя изобрел:

Раз хлебнешь —

И развеются сотни печалей.

761 г.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш...")

В захолустной деревне

Стоит мой шалаш. У ограды

Зеленеет сосна,

Тишина и безлюдье вокруг.

Чья-то лодка плывет

По реке, в пелене снегопада,

Под ударами ветра

Склонился к тропинке бамбук.

Рыбы мерзнут в воде,

К тростникам прижимаясь бесшумно.

И на отмели гуси

Готовятся в дальний полет.

Сычуаньским вином

Я развеял бы грустные думы —

Только нет ни гроша,

А в кредит мне никто не дает.

761 г.

Источник: "Три танских поэта", 1960

Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции ("Глубокая полночь вокруг меня, но я не зажгу свечи...")

Глубокая полночь вокруг меня,

Но я не зажгу свечи —

Так ярко горит в небесах луна,

Что с нею светло в ночи.

За сонными кленами — старый храм

С пагодой золотой.

Почтовой станции красный дом

Над белой стоит водой.

Замолкло карканье ворон

На городской стене,

И цапли на отмели у реки

Застыли в блаженном сне.

А я, путешествующий старик,

Белый от седины,

Подняв занавеску, один не сплю,

Любуясь блеском луны.

765 г.

Источник: Ду Фу "Стихи", 1955

Медленно шагаю ("Туфли надев, шагаю в поле, среди природы..")

Туфли надев, шагаю

В поле, среди природы,

Скоро повечереет,

Ветер шумит листвою.

Ласточки улетают

С нашего огорода,

Усики пчел покрыты

Сладостною пыльцою.

Медленно пью вино я,

А заливаю платье

И, опершись на посох,

Тихо стихи читаю.

То, что велик талант мой, —

Смею ли утверждать я?

Просто я пьяный дурень —

Это я утверждаю.

761 г.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Между Янцзыцзяном и рекой Хань ("Я — путник, скитающийся давно...")

Я — путник, скитающийся давно

Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый — в чужом краю

Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,

И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне

В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,

Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои

Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.

769 г.

Источник: Ду Фу "Стихи", 1955

Негодные деревья ("Когда бреду тропинкою знакомой...")

Когда бреду

Тропинкою знакомой,

Всегда топорик

Я беру в дорогу.

Деревья тень бросают

Возле дома,

Рублю негодные —

А все их много.

Кизиловые

Я не вырубаю,

А вот цзиси

Вовек щадить не буду.

Негодное,

Теперь я это знаю,

Роскошно

Разрастается повсюду.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Ночью ("О берег ветер бьется, даль туманна...")

О берег ветер бьется,

Даль туманна.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)