Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
нею связано следующее предание (по Тао Цяню, знаменитейшему китайскому поэту, жившему между 365 и 427 гг. после Р. Х.): «Улинский рыбак, проезжая по реке, забыл, сколько он проехал, и вдруг увидел тесные берега, поросшие цветущими персиковыми деревьями... Рыбак был весьма удивлен. Проехав рощу, он оказался около горы. В горе была пещера, и в ней точно блестел свет. Он протолкнул свою лодку туда и наконец теснины открылись, и он увидел ровную широкую землю... Там ходили люди, одеждой напоминающие иноземцев, со светлыми волосами, с висящими косичками. Радуясь, благоденствовали они. Увидев рыбака, они сильно испугались и спросили, откуда он прибыл. И когда рыбак ответил им, они привели его в свой дом и подали вина и курицу. Сами они рассказали, что в прежние времена после Циньского переворота (221 г. до Р. Х.) они бежали в эти уединенные места, захватив с собою жен и детей. С тех пор они уже не выходили отсюда. Когда они спросили рыбака, какая династия правит теперь, то оказалось, что они ничего не знали о династии Хань (III в. до Р. Х.-III в. после Р. Х.). А о Вэй (III в. после Р. Х.) и Цзинь (III-V вв. после Р. Х.) — и говорить нечего. Они угощали рыбака несколько дней, после чего он, распростившись с ними, вернулся домой, старательно запоминая дорогу. Прибыв в столицу, он сделал доклад губернатору и попросил себе людей, чтобы вместе с ними опять пробраться в Персиковую Долину. Но на этот раз сбился с пути и туда не попал».

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")

День вечереет.

 Синие горы вдали.

Пасмурно небо.

 Беден невзрачный дом...

Ночью в воротах

 слышу — собачий лай...

Ветер со снегом.

 Вернувшийся человек!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Ду Фу (712-770)

Китайский поэт эпохи Тан. Уроженец Хэнани. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Свое первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии.

Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул "шишэн" ("священномудрый пиит").

В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъане, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и в 757 г. стал советником молодого императора Суцзуна. Он даже был наделен привилегией критиковать императора, однако стоило ему ею воспользоваться, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным; император простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. Ду Фу ушел со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 г. переселился с семьей в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

Источник: livelib.ru

Перевод: Азарова Н.М.

весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")

дождь благодатный

  чувствует время своё

наступает весна

  тогда и идёт он

по следам ветерка

  проникает в целое ночи

всё пропитав

  влагой беззвучной и тонкой

сплошь облака

  темнотой устилая дороги

в лодке рыбачьей

  на реке огонёк одинокий

рассветом проявлен

  красный пятен промокший

наполнен цветами

  тяжёлыми город парчовый

Весна 761 г.

Примечания

Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.

Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.

красный пятен промокший — красные цветы, отяжелевшие от дождя;

город парчовый — Чэнду был центром выделки шелковой парчи.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")

волнами марта

  цветение персика полно

переливаясь река

  находит прежнее русло

тонет заря

  в том-что было песок

к дощатым воротам

  подберётся её изумруд

свисает с порога

  нить с душистой наживкой

прилажу жёлоб

  крошечный сад поливать

вот прибывая

  нарастает бесчисленность птиц

спорщиков гам

  в сплошной толчее купанья

761 г.

Примечания

Стихотворение датируется 761 г.

Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.

волнами марта цветение персика полно — в пору цветения персика идет много дождей, и реки выходят из берегов, но и персик зацветает неравномерно, образуя на местности волны цветения;

прилажу жёлоб крошечный сад поливать — в Сычуани использовали деревянные (бамбуковые) трубы и желоба, чтобы поднимать воду на следующие уровни для орошения.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")

вечерней деревней

  порыв внезапного ветра

двор затаён

  дождём прошедшим промокший

закатные травы

  подкоптило тонкое солнце

в цвете речном

  отражая разорванный полог

разбросаны книги

  расставить мне недосуг

опустевшую чашу

  в силах наполнить и сам

временами

Перейти на страницу:
Комментарии (0)