Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")
День вечереет.
Синие горы вдали.
Пасмурно небо.
Беден невзрачный дом...
Ночью в воротах
слышу — собачий лай...
Ветер со снегом.
Вернувшийся человек!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Ду Фу (712-770)
Китайский поэт эпохи Тан. Уроженец Хэнани. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Свое первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии.
Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул "шишэн" ("священномудрый пиит").
В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъане, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и в 757 г. стал советником молодого императора Суцзуна. Он даже был наделен привилегией критиковать императора, однако стоило ему ею воспользоваться, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным; император простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. Ду Фу ушел со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 г. переселился с семьей в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.
Источник: livelib.ru
Перевод: Азарова Н.М.
весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")
дождь благодатный
чувствует время своё
наступает весна
тогда и идёт он
по следам ветерка
проникает в целое ночи
всё пропитав
влагой беззвучной и тонкой
сплошь облака
темнотой устилая дороги
в лодке рыбачьей
на реке огонёк одинокий
рассветом проявлен
красный пятен промокший
наполнен цветами
тяжёлыми город парчовый
Весна 761 г.
Примечания
Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.
Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.
красный пятен промокший — красные цветы, отяжелевшие от дождя;
город парчовый — Чэнду был центром выделки шелковой парчи.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")
волнами марта
цветение персика полно
переливаясь река
находит прежнее русло
тонет заря
в том-что было песок
к дощатым воротам
подберётся её изумруд
свисает с порога
нить с душистой наживкой
прилажу жёлоб
крошечный сад поливать
вот прибывая
нарастает бесчисленность птиц
спорщиков гам
в сплошной толчее купанья
761 г.
Примечания
Стихотворение датируется 761 г.
Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.
волнами марта цветение персика полно — в пору цветения персика идет много дождей, и реки выходят из берегов, но и персик зацветает неравномерно, образуя на местности волны цветения;
прилажу жёлоб крошечный сад поливать — в Сычуани использовали деревянные (бамбуковые) трубы и желоба, чтобы поднимать воду на следующие уровни для орошения.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")
вечерней деревней
порыв внезапного ветра
двор затаён
дождём прошедшим промокший
закатные травы
подкоптило тонкое солнце
в цвете речном
отражая разорванный полог
разбросаны книги
расставить мне недосуг
опустевшую чашу
в силах наполнить и сам
временами
