Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Взволновалась, и в зеркало я,
Чуть касаясь прически, гляжу.
Дождь под вечер шумит во дворе —
Воцаряется осень опять.
На балконе — дивиться ль тому —
Слез нахлынувших не сдержу:
Злополучная участь — в тоске
На серебряный месяц взирать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом...”)
На гору поднимаюсь
Воды окинуть взглядом.
Так высока вершина
И без границ водоем!
В мыслях мы друг о друге
С рассвета и до заката:
Месяцы, годы мечтою
Друг о друге живем.
А на горах деревья
Пышной покрылись листвою,
Тянутся к солнцу травы
И расцветают цветы...
Чувство к тебе беспредельно —
После разлуки с тобою
Думаю лишь о встрече,
И на устах лишь ты.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")
Вместе, не отрываясь,
Смотрим на ветку ивы.
Горечь разлуки в нежность
Обращается в нас.
На тысячи ли простерлись
Сицзяна разливы...
Где одинокая лодка
Причалит сейчас?
Нет в Пэнчэне прилива —
По прежнему мелководье,
В Сякоу, по слухам, тоже
Не поднялась вода.
Единственно в Хэнъяне
Гусь разлученных сводит —
Письма их год за годом
Носит туда-сюда.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")
Мимо ворот Чэнмэньских
Воды текут на запад.
Днем одинокая лодка
Отчалит с тобой.
Чувство разлуки безмерно,
Как цветения запах,
Льющийся отовсюду,
Все заполняя собой.
Грезить не перестану,
В Уском парке гуляя;
Ты как раз в это время
Подплываешь в Шаньси.
Тебя ожидая, с тобою
Встречу благословляю...
Не будь же ты Юань-ланом, —
Хочу лишь об этом просить!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе...”)
Моря пучина бездонна,
Говорится в народе,
Только намного глубже
Бездна тоски разлук.
Море не беспредельно —
Берег его обводит,
А в разлуке безмерна
Тяжесть душевных мук.
С лютнею поднимаюсь
На высокую башню.
Нет ни души. Повсюду
Месяца яркий свет.
Играю "Печаль разлуки",
Песню времен вчерашних...
От бесконечной скорби
Сердцу покоя нет.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры
Как облачко над кручами Ушань,
Ничтожная, в обители одна;
Потоку, что течет с Ушаньских гор
Внимаю от рассвета дотемна.
Как будто цитры яшмовой напев
Разносится в безлюдной стороне,
И кажется мне: именно его
Когда-то я услышала во сне.
Так несказанно высоки Санься —
Вздымаются на много тысяч ли...
Вдруг в тихий терем проникает шум
Потока, что рождается вдали
Там, в зарослях густых, громады скал
И россыпи камней на берегу,
Срывается на землю водопад,
И всюду раздается грозный гул.
Покажется вначале, что гроза,
Раскаты грома, ветра гневный вой...
Но снова — тихо. Разве только всхлип
Потока, прегражденного скалой.
Сворачивает он на перекат,
Стремится, набираясь сил, вперед.
То прозвенит бегущая струя,
То на песчаной отмели замрет.
А в мыслях — незабвенный Юань-гун,
Восславивший красоты этих мест.
Мелодию старинную "Чжунжун"
Мне слушать никогда не надоест.
Вот смолкли струны цитры. И опять
Их звуки возвращаются сюда...
Стремнине уподобясь, пусть они
Звенят, не умолкая никогда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Торопцев С.А.
Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Что ближе, что дальше, чем запад-восток?
Что глубже, что мельче, чем чистый поток?
Что выше, что ярче, чем солнце-луна?
Кто ближе, кто дальше, чем муж и жена?
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
Вот здесь река, а вдалеке гора,
Бескрайно озеро, высокий склон,
Нет у любви ни ночи, ни утра,
А только нескончаемость времен.
Леса, по кручам рвутся в небеса,
Обширный луг цветов неистощим.
Разлука — есть, у чувства — нет конца,
Вот встретимся — о том поговорим.
Примечания
Чжу Фан — давний друг поэтессы, с которым они обменивались нежными философствующими стихами.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Лю Чанцин (709?-780?)
* * *
ЛЮ ЧАНЦИН (ЛЮ ЧЖАНЦИН) 劉長卿, VIII в., второе имя Вэнь-фан 文房, прозвание Уянь чанчэн (五言長城 Великая стена пятисловного стиха), чиновник, один из ведущих поэтов начала чжун Тан и представителей Да-ли шифэн.
Точные годы жизни неизвестны. По некоторым версиям, родился ок. 709 или в 714 г., дата смерти варьируется от 780 до 791 г.
Считается уроженцем Хэцзяня (на территории совр. уезда Хэцзяньсянь, пров. Хэбэй), но родился и вырос в г. Лоян (на месте совр. г. Лоянши, пров. Хэнань). Выходец из потомственного служилого семейства. В юности упорно занимался самообразованием, ведя полуотшельнический образ жизни в горном массиве Суншань (в совр. пров. Хэнань). Приблизительно в 743 г. совершил путешествие по восточным и юго-восточным районам империи. Через 2 года прибыл в столицу (Чанъань) для сдачи экзамена на чиновничью должность. Потерпев неудачу, несколько лет прожил в столице. В
